Mateus 28
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la semaine, Marie Magdeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sepulcre.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre arriere de la porte [du sepulcre], et s'assit sur elle.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Et son regard estoit comme un éclair, et son vestement comme de la neige.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, et devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je sçais que vous cherchez Jesus qui a esté crucifié.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est point ici: car il est ressuscité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gisoit le Seigneur.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Et vous en allez promptement: et dites à ses disciples, qu'il est ressuscité des morts: et voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Alors elles partirent promptement du sepulcre avec crainte et grande joye: et coururent l'annoncer à ses disciples.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jesus leur vint au devant, disant, Bien vous soit. Et elles s'approcherent, et empoignerent ses pieds, et l'adorerent.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Alors Jesus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée et qu'ils me verront là.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Alors ils s'assemblerent avec les Anciens, et apres qu'ils eurent pris conseil, ils donnerent une bonne somme d'argent aux soldats,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 [En leur] disant, Dites, Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé comme nous dormions.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Et si le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui persuaderons, et vous en mettrons hors de peine.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils estoyent instruits, tellement que ce propos a esté divulgué entre les Juifs, jusques à ce jourd'hui.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Mais les onze disciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jesus leur avoit ordonné.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jesus s'approchant parla à eux, disant, Toute puissance m'est donnée au ciel et en la terre.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, et endoctrinez toutes nations, les baptisans au nom du Pere, et du Fils, et du saint Esprit.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Et les enseignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je suis toûjours avec vous, jusques à la fin du monde. Amen.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.