Mateus 28

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la semaine, Marie Magdeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sepulcre.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre arriere de la porte [du sepulcre], et s'assit sur elle.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Et son regard estoit comme un éclair, et son vestement comme de la neige.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, et devinrent comme morts.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je sçais que vous cherchez Jesus qui a esté crucifié.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Il n'est point ici: car il est ressuscité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gisoit le Seigneur.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Et vous en allez promptement: et dites à ses disciples, qu'il est ressuscité des morts: et voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Alors elles partirent promptement du sepulcre avec crainte et grande joye: et coururent l'annoncer à ses disciples.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jesus leur vint au devant, disant, Bien vous soit. Et elles s'approcherent, et empoignerent ses pieds, et l'adorerent.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Alors Jesus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée et qu'ils me verront là.
10 Então Jesus disse:
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Alors ils s'assemblerent avec les Anciens, et apres qu'ils eurent pris conseil, ils donnerent une bonne somme d'argent aux soldats,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 [En leur] disant, Dites, Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé comme nous dormions.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Et si le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui persuaderons, et vous en mettrons hors de peine.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils estoyent instruits, tellement que ce propos a esté divulgué entre les Juifs, jusques à ce jourd'hui.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Mais les onze disciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jesus leur avoit ordonné.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Et Jesus s'approchant parla à eux, disant, Toute puissance m'est donnée au ciel et en la terre.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Allez donc, et endoctrinez toutes nations, les baptisans au nom du Pere, et du Fils, et du saint Esprit.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Et les enseignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je suis toûjours avec vous, jusques à la fin du monde. Amen.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.