Mateus 27
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus, pour le mettre à mort.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 A raison dequoi ils l'amenerent lié, et le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il estoit condamné, se repentit, et reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, et aux Anciens.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Disant, J'ai peché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviseras.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en alla, et s'étrangla.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'est pas permis de les mettre au tresor car c'est un prix de sang.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Et apres qu'ils eurent pris conseil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la sepulture des estrangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Et pour cette cause ce champ-là a esté appellé jusques à ce jourd'hui, Le champ de sang.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit esté parlé par Jeremie le Prophete, disant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a esté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Israël ont apprecié:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Or Jesus fut presenté devant le Gouverneur: et le Gouverneur l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Jesus lui dit, Tu le dis.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et comme il estoit accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondoit rien.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mais il ne lui respondit rien à une seule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Or le Gouverneur avoit de coustume de relascher au jour de la feste un prisonnier au peuple: [assavoir] celui qu'ils vouloyent.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Et alors il y avoit un prisonnier notable, dit Barrabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Quand donc ils furent assemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jesus qu'on appelle Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Car il sçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Et comme il estoit assis au siege judicial, sa femme envoya vers lui, disant, N'aye rien à faire avec ce juste-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert en songeant à cause de lui.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Anciens persuaderent aux troupes qu'ils demandassent Barrabas, et qu'ils fissent perir Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relasche? Ils dirent, Barrabas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jesus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent, Qu'il soit crucifié.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, disans, Qu'il soit crucifié.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eslevoit tant plus, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, disant, Je suis innocent du sang de ce juste-ici: vous y adviserez.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Et tout le peuple respondant, dit, Son sang [soit] sur nous et sur nos enfans.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Alors il leur relascha Barrabas: et leur livra Jesus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fust crucifié.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Alors les soldats du Gouverneur amenerent Jesus au Pretoire, et assemblerent devant lui toute la bande.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Et l'ayans devestu, mirent sur lui un manteau d'écarlate.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Et plierent une couronne d'épines, et la mirent sur sa teste, et un roseau en sa [main] droite: et s'agenoüillans devant lui, se mocquoyent de lui, disans, Bien te soit, Roi des Juifs.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et en frapoyent sa teste.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Puis s'estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l'amenerent pour estre crucifié.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Et comme ils sortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Et estans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Test)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meslé avec du fiel: et quand il en eust gousté, il n'en voulut point boire.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort, afin que fust accompli ce qui est dit par le Prophete, Ils se sont partagez mes vestemens, et ont jetté le sort sur mon saye.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Et estans assis, ils le gardoyent là.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ils mirent aussi au dessus de sa teste son dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, et l'autre à gauche.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passoyent prés de là, lui disoyent des outrages, hochans la teste.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve-toi toi-mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Anciens, se mocquans, disoyent,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons à lui.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Il se confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je suis le Fils de Dieu.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Cela mesme lui reprochoyent aussi les brigands qui estoyent crucifiez avec lui.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Mais depuis six heures il se fit des tenebres sur tout le païs, jusques à neuf heures.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Et environ les neuf heures, Jesus s'escria à haute voix, disant, Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï cela, disoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, et prit une esponge: et l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mais les autres disoyent, Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Et alors Jesus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'esprit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Et voila, le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas: et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Et les sepulcres s'ouvrirent: et plusieurs corps des Saincts qui avoyent esté endormis se leverent:
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d'icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Or le Centenier, et ceux qui [estoyent] avec lui gardans Jesus, ayans veu le tremblement de terre, et les choses qui estoyent avenuës, eurent grand'peur, disans, Veritablement celui-ci estoit le Fils de Dieu.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Il y avoit là aussi plusieurs femmes qui regardoyent de loin, lesquelles avoyent suivi Jesus depuis la Galilée, en lui subvenant.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Entre lesquelles estoit Marie Magdeleine, et Marie mere de Jaques et de Joses, et la mere des fils de Zebedée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et le soir estant venu, il vint un riche homme, [qui estoit] d'Arimathée, nommé Joseph, qui mesme avoit esté disciple de Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, et demanda le corps de Jesus. Alors Pilate commanda que le corps fust rendu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Et le mit en son sepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s'en alla.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Et Marie Magdeleine, et l'autre Marie estoyent là assises à l'endroit du sepulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Or le lendemain, qui est apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur-là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Commande donc que le sepulcre soit gardé seurement jusques au troisiéme jour: de peur que ses disciples viennent de nuit, et le dérobent, et disent au peuple, Il est ressuscité des morts: dont le dernier abus sera pire que le premier.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, et l'asseurez comme vous l'entendez.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Eux donc s'en allerent, et asseurerent le sepulcre, seellans la pierre avec des gardes.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.