Mateus 27

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus, pour le mettre à mort.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A raison dequoi ils l'amenerent lié, et le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il estoit condamné, se repentit, et reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, et aux Anciens.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Disant, J'ai peché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviseras.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en alla, et s'étrangla.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'est pas permis de les mettre au tresor car c'est un prix de sang.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et apres qu'ils eurent pris conseil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la sepulture des estrangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Et pour cette cause ce champ-là a esté appellé jusques à ce jourd'hui, Le champ de sang.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit esté parlé par Jeremie le Prophete, disant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a esté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Israël ont apprecié:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Or Jesus fut presenté devant le Gouverneur: et le Gouverneur l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Jesus lui dit, Tu le dis.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Et comme il estoit accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondoit rien.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Mais il ne lui respondit rien à une seule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Or le Gouverneur avoit de coustume de relascher au jour de la feste un prisonnier au peuple: [assavoir] celui qu'ils vouloyent.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Et alors il y avoit un prisonnier notable, dit Barrabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Quand donc ils furent assemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jesus qu'on appelle Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 (Car il sçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Et comme il estoit assis au siege judicial, sa femme envoya vers lui, disant, N'aye rien à faire avec ce juste-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert en songeant à cause de lui.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Anciens persuaderent aux troupes qu'ils demandassent Barrabas, et qu'ils fissent perir Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relasche? Ils dirent, Barrabas.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jesus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent, Qu'il soit crucifié.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, disans, Qu'il soit crucifié.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eslevoit tant plus, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, disant, Je suis innocent du sang de ce juste-ici: vous y adviserez.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Et tout le peuple respondant, dit, Son sang [soit] sur nous et sur nos enfans.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Alors il leur relascha Barrabas: et leur livra Jesus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fust crucifié.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les soldats du Gouverneur amenerent Jesus au Pretoire, et assemblerent devant lui toute la bande.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Et l'ayans devestu, mirent sur lui un manteau d'écarlate.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Et plierent une couronne d'épines, et la mirent sur sa teste, et un roseau en sa [main] droite: et s'agenoüillans devant lui, se mocquoyent de lui, disans, Bien te soit, Roi des Juifs.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et en frapoyent sa teste.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Puis s'estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l'amenerent pour estre crucifié.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Et comme ils sortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Et estans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Test)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meslé avec du fiel: et quand il en eust gousté, il n'en voulut point boire.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort, afin que fust accompli ce qui est dit par le Prophete, Ils se sont partagez mes vestemens, et ont jetté le sort sur mon saye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Et estans assis, ils le gardoyent là.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ils mirent aussi au dessus de sa teste son dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, et l'autre à gauche.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passoyent prés de là, lui disoyent des outrages, hochans la teste.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve-toi toi-mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Anciens, se mocquans, disoyent,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons à lui.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Il se confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je suis le Fils de Dieu.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Cela mesme lui reprochoyent aussi les brigands qui estoyent crucifiez avec lui.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Mais depuis six heures il se fit des tenebres sur tout le païs, jusques à neuf heures.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Et environ les neuf heures, Jesus s'escria à haute voix, disant, Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï cela, disoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, et prit une esponge: et l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Mais les autres disoyent, Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Et alors Jesus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'esprit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Et voila, le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas: et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Et les sepulcres s'ouvrirent: et plusieurs corps des Saincts qui avoyent esté endormis se leverent:
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d'icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Or le Centenier, et ceux qui [estoyent] avec lui gardans Jesus, ayans veu le tremblement de terre, et les choses qui estoyent avenuës, eurent grand'peur, disans, Veritablement celui-ci estoit le Fils de Dieu.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Il y avoit là aussi plusieurs femmes qui regardoyent de loin, lesquelles avoyent suivi Jesus depuis la Galilée, en lui subvenant.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Entre lesquelles estoit Marie Magdeleine, et Marie mere de Jaques et de Joses, et la mere des fils de Zebedée.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Et le soir estant venu, il vint un riche homme, [qui estoit] d'Arimathée, nommé Joseph, qui mesme avoit esté disciple de Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, et demanda le corps de Jesus. Alors Pilate commanda que le corps fust rendu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Et le mit en son sepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s'en alla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Et Marie Magdeleine, et l'autre Marie estoyent là assises à l'endroit du sepulcre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Or le lendemain, qui est apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur-là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Commande donc que le sepulcre soit gardé seurement jusques au troisiéme jour: de peur que ses disciples viennent de nuit, et le dérobent, et disent au peuple, Il est ressuscité des morts: dont le dernier abus sera pire que le premier.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, et l'asseurez comme vous l'entendez.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Eux donc s'en allerent, et asseurerent le sepulcre, seellans la pierre avec des gardes.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.