Mateus 27

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jesus, pour le mettre à mort.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 A raison dequoi ils l'amenerent lié, et le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il estoit condamné, se repentit, et reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, et aux Anciens.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Disant, J'ai peché en trahissant le sang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviseras.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en alla, et s'étrangla.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'est pas permis de les mettre au tresor car c'est un prix de sang.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et apres qu'ils eurent pris conseil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la sepulture des estrangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Et pour cette cause ce champ-là a esté appellé jusques à ce jourd'hui, Le champ de sang.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce dont il avoit esté parlé par Jeremie le Prophete, disant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a esté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Israël ont apprecié:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Or Jesus fut presenté devant le Gouverneur: et le Gouverneur l'interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Jesus lui dit, Tu le dis.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Et comme il estoit accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondoit rien.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mais il ne lui respondit rien à une seule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Or le Gouverneur avoit de coustume de relascher au jour de la feste un prisonnier au peuple: [assavoir] celui qu'ils vouloyent.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Et alors il y avoit un prisonnier notable, dit Barrabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Quand donc ils furent assemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jesus qu'on appelle Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Car il sçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Et comme il estoit assis au siege judicial, sa femme envoya vers lui, disant, N'aye rien à faire avec ce juste-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert en songeant à cause de lui.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Anciens persuaderent aux troupes qu'ils demandassent Barrabas, et qu'ils fissent perir Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relasche? Ils dirent, Barrabas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jesus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent, Qu'il soit crucifié.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, disans, Qu'il soit crucifié.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eslevoit tant plus, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, disant, Je suis innocent du sang de ce juste-ici: vous y adviserez.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Et tout le peuple respondant, dit, Son sang [soit] sur nous et sur nos enfans.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Alors il leur relascha Barrabas: et leur livra Jesus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fust crucifié.
26 — ausente —
27 Alors les soldats du Gouverneur amenerent Jesus au Pretoire, et assemblerent devant lui toute la bande.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Et l'ayans devestu, mirent sur lui un manteau d'écarlate.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Et plierent une couronne d'épines, et la mirent sur sa teste, et un roseau en sa [main] droite: et s'agenoüillans devant lui, se mocquoyent de lui, disans, Bien te soit, Roi des Juifs.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et en frapoyent sa teste.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Puis s'estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l'amenerent pour estre crucifié.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Et comme ils sortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et estans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Test)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meslé avec du fiel: et quand il en eust gousté, il n'en voulut point boire.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort, afin que fust accompli ce qui est dit par le Prophete, Ils se sont partagez mes vestemens, et ont jetté le sort sur mon saye.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Et estans assis, ils le gardoyent là.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ils mirent aussi au dessus de sa teste son dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, et l'autre à gauche.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Et ceux qui passoyent prés de là, lui disoyent des outrages, hochans la teste.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve-toi toi-mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Anciens, se mocquans, disoyent,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons à lui.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Il se confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je suis le Fils de Dieu.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Cela mesme lui reprochoyent aussi les brigands qui estoyent crucifiez avec lui.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mais depuis six heures il se fit des tenebres sur tout le païs, jusques à neuf heures.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Et environ les neuf heures, Jesus s'escria à haute voix, disant, Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï cela, disoyent, Celui-ci appelle Elie.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, et prit une esponge: et l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roseau, et lui en bailla à boire.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mais les autres disoyent, Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Et alors Jesus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'esprit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Et voila, le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas: et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Et les sepulcres s'ouvrirent: et plusieurs corps des Saincts qui avoyent esté endormis se leverent:
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Lesquels estans sortis des sepulcres, apres la resurrection d'icelui, entrerent en la sainte Cité, et apparurent à plusieurs.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Or le Centenier, et ceux qui [estoyent] avec lui gardans Jesus, ayans veu le tremblement de terre, et les choses qui estoyent avenuës, eurent grand'peur, disans, Veritablement celui-ci estoit le Fils de Dieu.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Il y avoit là aussi plusieurs femmes qui regardoyent de loin, lesquelles avoyent suivi Jesus depuis la Galilée, en lui subvenant.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Entre lesquelles estoit Marie Magdeleine, et Marie mere de Jaques et de Joses, et la mere des fils de Zebedée.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et le soir estant venu, il vint un riche homme, [qui estoit] d'Arimathée, nommé Joseph, qui mesme avoit esté disciple de Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Icelui vint à Pilate, et demanda le corps de Jesus. Alors Pilate commanda que le corps fust rendu.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Et le mit en son sepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s'en alla.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Et Marie Magdeleine, et l'autre Marie estoyent là assises à l'endroit du sepulcre.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Or le lendemain, qui est apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblerent vers Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur-là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Commande donc que le sepulcre soit gardé seurement jusques au troisiéme jour: de peur que ses disciples viennent de nuit, et le dérobent, et disent au peuple, Il est ressuscité des morts: dont le dernier abus sera pire que le premier.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, et l'asseurez comme vous l'entendez.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Eux donc s'en allerent, et asseurerent le sepulcre, seellans la pierre avec des gardes.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.