Mateus 25
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'espoux.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Or il y en avoit d'icelles cinq sages, et cinq folles.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Mais les sages avoyent pris de l'huile en leurs vaisseaux avec leurs lampes.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Et comme l'espoux tardoit à venir, elles sommeillerent toutes, et s'endormirent.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Or à la minuict il se fit un cri, disant, Voici, l'espoux vient, sortez au devant de lui.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Alors ces vierges-là se leverent toutes, et appresterent leurs lampes.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Et les folles dirent aux sages, Baillez-nous de vostre huile: car nos lampes s'esteignent:
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Mais les sages respondirent, disans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point assez pour nous et pour vous: mais allez plustost vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous-mesmes.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'espoux vint: et celles qui estoyent prestes entrerent avec lui aux nopces, et la porte fut fermée.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Puis apres les autres vierges vinrent aussi, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mais il respondit, et dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Veillez donc: car vous ne sçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Car [c'est] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Et il bailla à l'un cinq talens, et à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa portée: et incontinent s'en alla dehors.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, et trafiqua d'eux, et en fit cinq autres talens.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Semblablement aussi celui qui avoit receu les deux, en gagna aussi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, et l'enfoüit en terre, et cacha l'argent de son maistre.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Or long-temps apres, le maistre de ces serviteurs-là vint, et conta avec eux.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, et presenta cinq autres talens, disant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par dessus.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose, je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, et dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par dessus.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, et dit, Seigneur, je connoissois que tu estois un homme rude, moissonnant là où tu n'as point semé, et assemblant là où tu n'as point épars:
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 C'est pourquoi, craignant, je m'en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Et son seigneur répondant, lui dit, Mauvais serviteur et lasche, tu sçavois que je moissonnois là où je n'ai point semé, et assemblois là où je n'ai point épars.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j'eusse receu le mien avec usure.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ostez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talens.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Car à chacun qui aura, il sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mesmes qu'il a, lui sera osté.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jettez donc le serviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Or quand le Fils de l'homme sera venu en sa gloire, et tous les saints Anges avec lui, alors il se séera sur le thrône de sa gloire:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il les separera les uns d'avec les autres: comme le berger separe les brebis d'avec les boucs:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite, Venez, les benits de mon Pere, possedez en heritage le royaume qui vous a esté preparé dés la fondation du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger: j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire: j'estois estranger, et vous m'avez recüeilli:
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 J'[estois] nud, et vous m'avez vétu: j'estois malade, et vous m'avez visité: j'estois en prison, et vous estes venus vers moi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Alors les justes lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger? ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Et quand est-ce que nous t'avons veu estranger, et que nous t'avons recüeilli? ou nud, et que nous t'avons vestu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons veu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui est preparé au Diable et à ses Anges.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire:
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 J'estois estranger, et vous ne m'avez point recüeilli: nud, et vous ne m'avez point vestu: malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Alors aussi ceux-là lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir soif, ou estre estranger, ou nud, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point subvenu?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Alors il leur répondra, disant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les justes s'en iront à la vie eternelle.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.