Mateus 25
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'espoux.
1 Jesus disse:
2 Or il y en avoit d'icelles cinq sages, et cinq folles.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mais les sages avoyent pris de l'huile en leurs vaisseaux avec leurs lampes.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Et comme l'espoux tardoit à venir, elles sommeillerent toutes, et s'endormirent.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Or à la minuict il se fit un cri, disant, Voici, l'espoux vient, sortez au devant de lui.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Alors ces vierges-là se leverent toutes, et appresterent leurs lampes.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Et les folles dirent aux sages, Baillez-nous de vostre huile: car nos lampes s'esteignent:
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mais les sages respondirent, disans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point assez pour nous et pour vous: mais allez plustost vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous-mesmes.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'espoux vint: et celles qui estoyent prestes entrerent avec lui aux nopces, et la porte fut fermée.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Puis apres les autres vierges vinrent aussi, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mais il respondit, et dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Veillez donc: car vous ne sçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Car [c'est] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens.
14 Jesus continuou:
15 Et il bailla à l'un cinq talens, et à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa portée: et incontinent s'en alla dehors.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, et trafiqua d'eux, et en fit cinq autres talens.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Semblablement aussi celui qui avoit receu les deux, en gagna aussi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, et l'enfoüit en terre, et cacha l'argent de son maistre.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Or long-temps apres, le maistre de ces serviteurs-là vint, et conta avec eux.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, et presenta cinq autres talens, disant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par dessus.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose, je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, et dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par dessus.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, et dit, Seigneur, je connoissois que tu estois un homme rude, moissonnant là où tu n'as point semé, et assemblant là où tu n'as point épars:
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 C'est pourquoi, craignant, je m'en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Et son seigneur répondant, lui dit, Mauvais serviteur et lasche, tu sçavois que je moissonnois là où je n'ai point semé, et assemblois là où je n'ai point épars.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j'eusse receu le mien avec usure.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ostez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talens.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Car à chacun qui aura, il sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mesmes qu'il a, lui sera osté.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Jettez donc le serviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Or quand le Fils de l'homme sera venu en sa gloire, et tous les saints Anges avec lui, alors il se séera sur le thrône de sa gloire:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il les separera les uns d'avec les autres: comme le berger separe les brebis d'avec les boucs:
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite, Venez, les benits de mon Pere, possedez en heritage le royaume qui vous a esté preparé dés la fondation du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger: j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire: j'estois estranger, et vous m'avez recüeilli:
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 J'[estois] nud, et vous m'avez vétu: j'estois malade, et vous m'avez visité: j'estois en prison, et vous estes venus vers moi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Alors les justes lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger? ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Et quand est-ce que nous t'avons veu estranger, et que nous t'avons recüeilli? ou nud, et que nous t'avons vestu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons veu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui est preparé au Diable et à ses Anges.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire:
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 J'estois estranger, et vous ne m'avez point recüeilli: nud, et vous ne m'avez point vestu: malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Alors aussi ceux-là lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir soif, ou estre estranger, ou nud, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point subvenu?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Alors il leur répondra, disant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les justes s'en iront à la vie eternelle.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.