Mateus 25

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'espoux.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Or il y en avoit d'icelles cinq sages, et cinq folles.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Mais les sages avoyent pris de l'huile en leurs vaisseaux avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Et comme l'espoux tardoit à venir, elles sommeillerent toutes, et s'endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Or à la minuict il se fit un cri, disant, Voici, l'espoux vient, sortez au devant de lui.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Alors ces vierges-là se leverent toutes, et appresterent leurs lampes.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Et les folles dirent aux sages, Baillez-nous de vostre huile: car nos lampes s'esteignent:
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Mais les sages respondirent, disans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point assez pour nous et pour vous: mais allez plustost vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous-mesmes.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'espoux vint: et celles qui estoyent prestes entrerent avec lui aux nopces, et la porte fut fermée.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Puis apres les autres vierges vinrent aussi, disans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mais il respondit, et dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Veillez donc: car vous ne sçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Car [c'est] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Et il bailla à l'un cinq talens, et à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa portée: et incontinent s'en alla dehors.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, et trafiqua d'eux, et en fit cinq autres talens.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Semblablement aussi celui qui avoit receu les deux, en gagna aussi deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, et l'enfoüit en terre, et cacha l'argent de son maistre.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Or long-temps apres, le maistre de ces serviteurs-là vint, et conta avec eux.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, et presenta cinq autres talens, disant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par dessus.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose, je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, et dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par dessus.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Et son seigneur lui dit, Cela va bien, bon serviteur et loyal: tu as esté loyal en peu de chose je t'establirai sur beaucoup: entre en la joye de ton seigneur.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, et dit, Seigneur, je connoissois que tu estois un homme rude, moissonnant là où tu n'as point semé, et assemblant là où tu n'as point épars:
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 C'est pourquoi, craignant, je m'en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Et son seigneur répondant, lui dit, Mauvais serviteur et lasche, tu sçavois que je moissonnois là où je n'ai point semé, et assemblois là où je n'ai point épars.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Il faloit donc que tu baillasses mon argent aux banquiers, et estant venu j'eusse receu le mien avec usure.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ostez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talens.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car à chacun qui aura, il sera donné, et il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela mesmes qu'il a, lui sera osté.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Jettez donc le serviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Or quand le Fils de l'homme sera venu en sa gloire, et tous les saints Anges avec lui, alors il se séera sur le thrône de sa gloire:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il les separera les uns d'avec les autres: comme le berger separe les brebis d'avec les boucs:
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite, Venez, les benits de mon Pere, possedez en heritage le royaume qui vous a esté preparé dés la fondation du monde.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger: j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire: j'estois estranger, et vous m'avez recüeilli:
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 J'[estois] nud, et vous m'avez vétu: j'estois malade, et vous m'avez visité: j'estois en prison, et vous estes venus vers moi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Alors les justes lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger? ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Et quand est-ce que nous t'avons veu estranger, et que nous t'avons recüeilli? ou nud, et que nous t'avons vestu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons veu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui est preparé au Diable et à ses Anges.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire:
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 J'estois estranger, et vous ne m'avez point recüeilli: nud, et vous ne m'avez point vestu: malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Alors aussi ceux-là lui répondront, disans, Seigneur, quand est-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir soif, ou estre estranger, ou nud, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point subvenu?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Alors il leur répondra, disant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les justes s'en iront à la vie eternelle.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.