Mateus 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors Jesus parla aux troupes, et à ses disciples,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Disant, Les Scribes et les Pharisiens sont assis en la chaire de Moyse.
2 Ele disse:
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les et les faites: mais ne faites point selon leurs oeuvres: car ils disent, et ne font pas.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesans et insuportables, et les mettent sur les espaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour estre regardez des hommes: car ils eslargissent leurs phylacteres, et allongent les franges de leurs vestemens.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Et aiment les premieres places aux banquets, et les premieres seances aux synagogues:
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Et les salutations aux marchez, et d'estre appellez des hommes, Nostre maistre, Nostre maistre.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mais vous, ne soyez point appellez, Nostre maistre: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ: et quant à vous, vous estes tous freres.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Et n'appellez aucun en la terre vostre pere: car un seul est vostre Pere, [assavoir] celui qui [est] és cieux.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Et ne soyez point appellez docteurs: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit vostre serviteur.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Car quiconque s'élevera sera abaissé, et quiconque s'abaissera, sera élevé.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mais mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mesmes n'y entrez point, et ne souffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
13 — Ai de vocês,
14 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous tournoyez la mer et la terre, pour faire un proselyte: et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Mal-heur sur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il est redevable.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur icelui, il est redevable.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, le don, ou l'autel, qui sanctifie le don?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, et par toutes les choses qui [sont] dessus icelui.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, et par celui qui y habite.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, et par celui qui est assis dessus.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez la mente, l'anet et le cumin, et laissez les choses de la Loi qui sont de plus grande importance, [assavoir] le jugement, la misericorde, et la loyauté: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et engloutissez le chameau.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais dedans ils sont pleins de rapine et d'excez.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Pharisien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi d'iceux soit net.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes semblables aux sepulchres blanchis, qui apparoissent beaux par dehors, mais au dedans ils sont tous pleins d'ossemens de morts, et de toute ordure.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Pareillement aussi vous montrez-vous justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous estes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous bastissez les tombeaux des Prophetes, et reparez les sepulcres des justes:
29 — Ai de vocês,
30 Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n'eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ainsi vous estes tesmoins contre vous-mesmes: que vous estes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Vous donc aussi achevez de remplir la mesure de vos peres.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, et des Sages, et des Scribes: et vous en tuërez, et en crucifierez, et en fouëtterez en vos Synagogues, et les poursuivrez de ville en ville:
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a esté respandu en la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple et l'autel.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme la poulle rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez, Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.