Mateus 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Alors Jesus parla aux troupes, et à ses disciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Disant, Les Scribes et les Pharisiens sont assis en la chaire de Moyse.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les et les faites: mais ne faites point selon leurs oeuvres: car ils disent, et ne font pas.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesans et insuportables, et les mettent sur les espaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour estre regardez des hommes: car ils eslargissent leurs phylacteres, et allongent les franges de leurs vestemens.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Et aiment les premieres places aux banquets, et les premieres seances aux synagogues:
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Et les salutations aux marchez, et d'estre appellez des hommes, Nostre maistre, Nostre maistre.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mais vous, ne soyez point appellez, Nostre maistre: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ: et quant à vous, vous estes tous freres.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre vostre pere: car un seul est vostre Pere, [assavoir] celui qui [est] és cieux.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Et ne soyez point appellez docteurs: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit vostre serviteur.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera sera abaissé, et quiconque s'abaissera, sera élevé.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mesmes n'y entrez point, et ne souffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous tournoyez la mer et la terre, pour faire un proselyte: et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mal-heur sur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il est redevable.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur icelui, il est redevable.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, le don, ou l'autel, qui sanctifie le don?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, et par toutes les choses qui [sont] dessus icelui.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, et par celui qui y habite.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, et par celui qui est assis dessus.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez la mente, l'anet et le cumin, et laissez les choses de la Loi qui sont de plus grande importance, [assavoir] le jugement, la misericorde, et la loyauté: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et engloutissez le chameau.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais dedans ils sont pleins de rapine et d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi d'iceux soit net.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes semblables aux sepulchres blanchis, qui apparoissent beaux par dehors, mais au dedans ils sont tous pleins d'ossemens de morts, et de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Pareillement aussi vous montrez-vous justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous estes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous bastissez les tombeaux des Prophetes, et reparez les sepulcres des justes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n'eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ainsi vous estes tesmoins contre vous-mesmes: que vous estes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc aussi achevez de remplir la mesure de vos peres.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, et des Sages, et des Scribes: et vous en tuërez, et en crucifierez, et en fouëtterez en vos Synagogues, et les poursuivrez de ville en ville:
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a esté respandu en la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple et l'autel.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette generation.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme la poulle rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu?
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez, Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.