Mateus 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Alors Jesus parla aux troupes, et à ses disciples,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Disant, Les Scribes et les Pharisiens sont assis en la chaire de Moyse.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les et les faites: mais ne faites point selon leurs oeuvres: car ils disent, et ne font pas.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesans et insuportables, et les mettent sur les espaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour estre regardez des hommes: car ils eslargissent leurs phylacteres, et allongent les franges de leurs vestemens.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Et aiment les premieres places aux banquets, et les premieres seances aux synagogues:
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Et les salutations aux marchez, et d'estre appellez des hommes, Nostre maistre, Nostre maistre.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Mais vous, ne soyez point appellez, Nostre maistre: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ: et quant à vous, vous estes tous freres.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre vostre pere: car un seul est vostre Pere, [assavoir] celui qui [est] és cieux.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne soyez point appellez docteurs: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit vostre serviteur.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera sera abaissé, et quiconque s'abaissera, sera élevé.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mesmes n'y entrez point, et ne souffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous tournoyez la mer et la terre, pour faire un proselyte: et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Mal-heur sur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il est redevable.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur icelui, il est redevable.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, le don, ou l'autel, qui sanctifie le don?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, et par toutes les choses qui [sont] dessus icelui.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, et par celui qui y habite.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, et par celui qui est assis dessus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez la mente, l'anet et le cumin, et laissez les choses de la Loi qui sont de plus grande importance, [assavoir] le jugement, la misericorde, et la loyauté: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et engloutissez le chameau.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais dedans ils sont pleins de rapine et d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharisien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi d'iceux soit net.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes semblables aux sepulchres blanchis, qui apparoissent beaux par dehors, mais au dedans ils sont tous pleins d'ossemens de morts, et de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Pareillement aussi vous montrez-vous justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous estes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous bastissez les tombeaux des Prophetes, et reparez les sepulcres des justes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n'eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ainsi vous estes tesmoins contre vous-mesmes: que vous estes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc aussi achevez de remplir la mesure de vos peres.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, et des Sages, et des Scribes: et vous en tuërez, et en crucifierez, et en fouëtterez en vos Synagogues, et les poursuivrez de ville en ville:
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a esté respandu en la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple et l'autel.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette generation.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme la poulle rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Voici, vostre maison s'en va vous estre laissée deserte.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez, Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.