Mateus 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Puis estant sorti environ sur les trois heures, il en vid d'autres qui estoyent à ne rien faire au marché:
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il sortit derechef environ sur les six et neuf heures, et fit de mesme.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Et environ sur les onze heures il sortit, et en trouva d'autres qui estoyent à ne rien faire, ausquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Alors ceux qui [avoyent esté loüez] vers les onze heures estans venus, ils receurent chacun un denier.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Or quand les premiers furent venus, ils pensoyent recevoir davantage: mais ils receurent aussi chacun un denier.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Disans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Et il respondit à l'un d'eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Pren ce qui est tien, et t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers [seront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Et Jesus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l'un à ta [main] droite, et l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Et Jesus respondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Or Jesus les ayant appellez, [leur] dit, Vous sçavez, que les princes des nations les maistrisent: et que les grands usent d'autorité sur elles.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mais il ne sera point ainsi entre vous: au contraire quiconque voudra estre grand entre vous, qu'il soit vostre ministre.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Et quiconque voudra estre le premier entre vous, qu'il soit vostre serviteur.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Tout ainsi que le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le suivit.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jesus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, [disans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Et Jesus s'arrestant les appella, et [leur] dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Et Jesus estant esmeu de compassion, toucha leurs yeux: et incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, et ils le suivirent.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.