Mateus 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Puis estant sorti environ sur les trois heures, il en vid d'autres qui estoyent à ne rien faire au marché:
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il sortit derechef environ sur les six et neuf heures, et fit de mesme.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Et environ sur les onze heures il sortit, et en trouva d'autres qui estoyent à ne rien faire, ausquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Alors ceux qui [avoyent esté loüez] vers les onze heures estans venus, ils receurent chacun un denier.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Or quand les premiers furent venus, ils pensoyent recevoir davantage: mais ils receurent aussi chacun un denier.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Disans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Et il respondit à l'un d'eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Pren ce qui est tien, et t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers [seront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Et Jesus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort:
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l'un à ta [main] droite, et l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Et Jesus respondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Or Jesus les ayant appellez, [leur] dit, Vous sçavez, que les princes des nations les maistrisent: et que les grands usent d'autorité sur elles.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mais il ne sera point ainsi entre vous: au contraire quiconque voudra estre grand entre vous, qu'il soit vostre ministre.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Et quiconque voudra estre le premier entre vous, qu'il soit vostre serviteur.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Tout ainsi que le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le suivit.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jesus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, [disans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Et Jesus s'arrestant les appella, et [leur] dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Et Jesus estant esmeu de compassion, toucha leurs yeux: et incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, et ils le suivirent.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.