Mateus 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Car le royaume des cieux est semblable à un pere de famille, lequel sortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Puis estant sorti environ sur les trois heures, il en vid d'autres qui estoyent à ne rien faire au marché:
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ausquels il dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous baillerai ce qui sera de raison.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il sortit derechef environ sur les six et neuf heures, et fit de mesme.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Et environ sur les onze heures il sortit, et en trouva d'autres qui estoyent à ne rien faire, ausquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Quand donc le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ses affaires, Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire: commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Alors ceux qui [avoyent esté loüez] vers les onze heures estans venus, ils receurent chacun un denier.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Or quand les premiers furent venus, ils pensoyent recevoir davantage: mais ils receurent aussi chacun un denier.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Disans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Et il respondit à l'un d'eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Pren ce qui est tien, et t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers [seront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Et Jesus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Voici, nous montons à Jerusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à mort:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, et le foüetter, et le crucifier: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soyent assis, l'un à ta [main] droite, et l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Et Jesus respondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, et serez baptizez du baptesme duquel je serai baptizé: mais de seoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé de mon Pere.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Or Jesus les ayant appellez, [leur] dit, Vous sçavez, que les princes des nations les maistrisent: et que les grands usent d'autorité sur elles.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mais il ne sera point ainsi entre vous: au contraire quiconque voudra estre grand entre vous, qu'il soit vostre ministre.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Et quiconque voudra estre le premier entre vous, qu'il soit vostre serviteur.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Tout ainsi que le Fils de l'homme n'est point venu pour estre servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le suivit.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jesus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils se teussent: mais ils crioyent tant plus fort, [disans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Et Jesus s'arrestant les appella, et [leur] dit, Que voulez-vous que je vous fasse?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux soyent ouverts.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Et Jesus estant esmeu de compassion, toucha leurs yeux: et incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, et ils le suivirent.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.