Mateus 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Et six jours apres, Jesus prit Pierre, et Jaques, et Jean son frere, et les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Et fut transfiguré en leur presence: et sa face resplendit comme le soleil, et ses vestemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici, Moyse et Elie furent veus parlans avec lui.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus, Seigneur, il est bon que nous soyons ici: si tu veux, faisons ici trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir: escoutez-le.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ce que les disciples ayans ouï, ils tomberent sur leur face en terre, et eurent tres-grand'peur.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Alors Jesus vint [vers eux], et les toucha, leur disant, Levez-vous et n'ayez point de peur.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent personne, sinon Jesus tout seul.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, Jesus leur commanda, disant, Ne dites à personne la vision, jusques à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Et ses disciples l'interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Et Jesus respondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, et restablira toutes choses.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déja venu, et ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainsi aussi le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Alors les disciples entendirent [bien], que c'estoit de Jean Baptiste qu'il leur avoit parlé.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Et disant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il est lunatique, et est miserablement affligé: car souvent il tombe au feu, et souvent en l'eau.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Et je l'ai presenté à tes disciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Et Jesus respondant, dit, O generation incredule, et de sens renversé! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? amenez-le moi ici.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Et Jesus tança le diable, lequel sortit d'icelui: et dés ce mesme instant l'enfant fut gueri.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Alors les disciples vinrent à part à Jesus, et lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Et Jesus leur [respon]dit, C'est à cause de vostre incredulité: car en verité je vous dit, que si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous diriez à cette montagne, Traverse d'ici là, et elle traverseroit, et rien ne vous seroit impossible:
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Mais cette sorte de diables ne sort point, sinon par oraison et par jeusne.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Et comme ils conversoyent en Galilée, Jesus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes:
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Et ils le mettront à mort, mais au troisiéme jour il ressuscitera. Et [les disciples] en furent grandement contristez.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adresserent à Pierre, et lui dirent, Vostre maistre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maison, Jesus le prevint, disant, Que te semble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les imposts? est-ce de leurs enfans, ou des estrangers?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pierre dit, Des estrangers. Jesus lui [respon]dit, Les enfans donc sont francs.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Mais afin que nous ne les scandalizions point, va-t'en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren-le, et leur baille pour moi et pour toi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.