Mateus 17

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et six jours apres, Jesus prit Pierre, et Jaques, et Jean son frere, et les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Et fut transfiguré en leur presence: et sa face resplendit comme le soleil, et ses vestemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Et voici, Moyse et Elie furent veus parlans avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus, Seigneur, il est bon que nous soyons ici: si tu veux, faisons ici trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir: escoutez-le.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ce que les disciples ayans ouï, ils tomberent sur leur face en terre, et eurent tres-grand'peur.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Alors Jesus vint [vers eux], et les toucha, leur disant, Levez-vous et n'ayez point de peur.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent personne, sinon Jesus tout seul.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, Jesus leur commanda, disant, Ne dites à personne la vision, jusques à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Et ses disciples l'interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Et Jesus respondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, et restablira toutes choses.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déja venu, et ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainsi aussi le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Alors les disciples entendirent [bien], que c'estoit de Jean Baptiste qu'il leur avoit parlé.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Et disant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il est lunatique, et est miserablement affligé: car souvent il tombe au feu, et souvent en l'eau.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Et je l'ai presenté à tes disciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Et Jesus respondant, dit, O generation incredule, et de sens renversé! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? amenez-le moi ici.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Et Jesus tança le diable, lequel sortit d'icelui: et dés ce mesme instant l'enfant fut gueri.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Alors les disciples vinrent à part à Jesus, et lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Et Jesus leur [respon]dit, C'est à cause de vostre incredulité: car en verité je vous dit, que si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous diriez à cette montagne, Traverse d'ici là, et elle traverseroit, et rien ne vous seroit impossible:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Mais cette sorte de diables ne sort point, sinon par oraison et par jeusne.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Et comme ils conversoyent en Galilée, Jesus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Et ils le mettront à mort, mais au troisiéme jour il ressuscitera. Et [les disciples] en furent grandement contristez.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adresserent à Pierre, et lui dirent, Vostre maistre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maison, Jesus le prevint, disant, Que te semble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les imposts? est-ce de leurs enfans, ou des estrangers?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pierre dit, Des estrangers. Jesus lui [respon]dit, Les enfans donc sont francs.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Mais afin que nous ne les scandalizions point, va-t'en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren-le, et leur baille pour moi et pour toi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.