Mateus 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Et six jours apres, Jesus prit Pierre, et Jaques, et Jean son frere, et les mena en une haute montagne à part.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Et fut transfiguré en leur presence: et sa face resplendit comme le soleil, et ses vestemens devinrent blancs comme la lumiere.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Et voici, Moyse et Elie furent veus parlans avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jesus, Seigneur, il est bon que nous soyons ici: si tu veux, faisons ici trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Et comme il parloit encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant, Celui-ci est mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir: escoutez-le.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ce que les disciples ayans ouï, ils tomberent sur leur face en terre, et eurent tres-grand'peur.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Alors Jesus vint [vers eux], et les toucha, leur disant, Levez-vous et n'ayez point de peur.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Et [eux] élevans leurs yeux, ne virent personne, sinon Jesus tout seul.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, Jesus leur commanda, disant, Ne dites à personne la vision, jusques à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Et ses disciples l'interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Et Jesus respondant, leur dit, De vrai, Elie viendra premierement, et restablira toutes choses.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Mais je vous dis qu'Elie est déja venu, et ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainsi aussi le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Alors les disciples entendirent [bien], que c'estoit de Jean Baptiste qu'il leur avoit parlé.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Et disant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il est lunatique, et est miserablement affligé: car souvent il tombe au feu, et souvent en l'eau.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Et je l'ai presenté à tes disciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Et Jesus respondant, dit, O generation incredule, et de sens renversé! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? amenez-le moi ici.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Et Jesus tança le diable, lequel sortit d'icelui: et dés ce mesme instant l'enfant fut gueri.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Alors les disciples vinrent à part à Jesus, et lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Et Jesus leur [respon]dit, C'est à cause de vostre incredulité: car en verité je vous dit, que si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moustarde, vous diriez à cette montagne, Traverse d'ici là, et elle traverseroit, et rien ne vous seroit impossible:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Mais cette sorte de diables ne sort point, sinon par oraison et par jeusne.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Et comme ils conversoyent en Galilée, Jesus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme sera livré és mains des hommes:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Et ils le mettront à mort, mais au troisiéme jour il ressuscitera. Et [les disciples] en furent grandement contristez.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s'adresserent à Pierre, et lui dirent, Vostre maistre ne paye-t'il pas les didrachmes?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maison, Jesus le prevint, disant, Que te semble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent-ils les tributs, ou les imposts? est-ce de leurs enfans, ou des estrangers?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pierre dit, Des estrangers. Jesus lui [respon]dit, Les enfans donc sont francs.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mais afin que nous ne les scandalizions point, va-t'en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren-le, et leur baille pour moi et pour toi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.