Mateus 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu'il leur montrast quelque signe du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mais lui respondant leur dit, Quand le soir est venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel est rouge.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeste, car le ciel malplaisant est rouge. Hypocrites, vous sçavez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 La nation méchante et adultere recherche un signe: et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete. Et les laissant il s'en alla.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Et quand ses disciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Et Jesus leur dit, Avisez, et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Or ils pensoyent en eux-mesmes, disans, C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Et Jesus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mesmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 N'entendez-vous point encores, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnassiez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils se donnassent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Et Jesus venant és parties de Cesarée de Philippe, interrogea ses disciples, disant, Qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Et ils lui [respon]dirent, Les uns, Jean Baptiste: les autres, Elie, et les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre respondant dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Et Jesus respondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [est] és cieux.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'edifierai mon Eglise: et les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: et quoi que tu auras lié en terre, il sera lié és cieux: et quoi que tu auras deslié en terre, il sera deslié és cieux.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il commanda expressément, qu'ils ne dissent à personne qu'il fust Jesus le Christ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dés lors Jesus commença à declarer à ses disciples, qu'il lui faloit aller à Jerusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et estre mis à mort, et ressusciter au troisiéme jour.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mais lui s'estant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en scandale: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Alors Jesus dit à ses disciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra, et quiconque perdra son ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame? ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de son Pere avec ses Anges: et alors il rendra à un chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en son regne.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.