Mateus 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu'il leur montrast quelque signe du ciel.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mais lui respondant leur dit, Quand le soir est venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel est rouge.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeste, car le ciel malplaisant est rouge. Hypocrites, vous sçavez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 La nation méchante et adultere recherche un signe: et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete. Et les laissant il s'en alla.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Et quand ses disciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Et Jesus leur dit, Avisez, et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Or ils pensoyent en eux-mesmes, disans, C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Et Jesus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mesmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 N'entendez-vous point encores, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnassiez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils se donnassent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Et Jesus venant és parties de Cesarée de Philippe, interrogea ses disciples, disant, Qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Et ils lui [respon]dirent, Les uns, Jean Baptiste: les autres, Elie, et les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre respondant dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jesus respondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [est] és cieux.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'edifierai mon Eglise: et les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: et quoi que tu auras lié en terre, il sera lié és cieux: et quoi que tu auras deslié en terre, il sera deslié és cieux.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Alors il commanda expressément, qu'ils ne dissent à personne qu'il fust Jesus le Christ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Dés lors Jesus commença à declarer à ses disciples, qu'il lui faloit aller à Jerusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et estre mis à mort, et ressusciter au troisiéme jour.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Mais lui s'estant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en scandale: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Alors Jesus dit à ses disciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra, et quiconque perdra son ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame? ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de son Pere avec ses Anges: et alors il rendra à un chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en son regne.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.