Mateus 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu'il leur montrast quelque signe du ciel.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mais lui respondant leur dit, Quand le soir est venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel est rouge.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeste, car le ciel malplaisant est rouge. Hypocrites, vous sçavez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons?
3 E pela manhã: Hoje
4 La nation méchante et adultere recherche un signe: et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete. Et les laissant il s'en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Et quand ses disciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Et Jesus leur dit, Avisez, et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Or ils pensoyent en eux-mesmes, disans, C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Et Jesus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mesmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 N'entendez-vous point encores, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Comment n'entendez-vous point, que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnassiez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils se donnassent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Et Jesus venant és parties de Cesarée de Philippe, interrogea ses disciples, disant, Qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Et ils lui [respon]dirent, Les uns, Jean Baptiste: les autres, Elie, et les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Pierre respondant dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jesus respondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [est] és cieux.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'edifierai mon Eglise: et les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: et quoi que tu auras lié en terre, il sera lié és cieux: et quoi que tu auras deslié en terre, il sera deslié és cieux.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Alors il commanda expressément, qu'ils ne dissent à personne qu'il fust Jesus le Christ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Dés lors Jesus commença à declarer à ses disciples, qu'il lui faloit aller à Jerusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et estre mis à mort, et ressusciter au troisiéme jour.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Alors Pierre l'ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mais lui s'estant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en scandale: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Alors Jesus dit à ses disciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à soi-mesme, et qu'il charge [sur soi] sa croix, et qu'il me suive.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra, et quiconque perdra son ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, et qu'il fasse perte de son ame? ou que donnera l'homme pour recompense de son ame?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de son Pere avec ses Anges: et alors il rendra à un chacun selon ses oeuvres.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en son regne.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.