Mateus 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors vinrent à Jesus des Scribes et des Pharisiens de Jerusalem, disans,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes disciples outre-passent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Mais lui respondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-passez-vous le commandement de Dieu par vostre tradition?
3 Jesus respondeu:
4 Car Dieu a commandé, disant, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à son pere ou à sa mere, Tout don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit:
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Encore qu'il n'honore pas son pere ou sa mere, [sera hors de coulpe]: et ainsi vous avez annullé le commandement de Dieu par vostre tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophetizé de vous, disant,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de [ses] levres: mais leur coeur est fort éloigné de moi.
8 “Deus disse:
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignans des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d'hommes.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez et entendez.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ce n'est pas ce qui entre en la bouche, qui soüille l'homme: mais ce qui sort de la bouche, c'est cela qui soüille l'homme.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharisiens ont esté scandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Et lui respondant, dit, Toute plante que mon Pere celeste n'a point plantée, sera deracinée.
13 Jesus respondeu:
14 Laissez-les: ce sont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la fosse.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expose nous cette similitude.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Et Jesus dit, Vous aussi, estes-vous encore sans entendement?
16 Jesus disse:
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, et est jetté au retrait?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Mais les choses qui sortent de la bouche, partent du coeur, et ces choses-là soüillent l'homme.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Car du coeur sortent les pensées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardises, les larrecins, les faux tesmoignages, les detractions.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ce sont ces choses-là qui soüillent l'homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne soüille point l'homme.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Apres, Jesus partant de là, se retira és quartiers de Tyr et de Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui disant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille est miserablement tourmentée du diable.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Mais il ne lui respondit mot. Alors ses disciples s'approchans le prierent, disans, Donne lui congé: car elle crie en nous suivant.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Et il respondit, et dit, Je ne suis envoyé sinon aux brebis peries de la maison d'Israël.
24 Jesus respondeu:
25 Et elle vint et l'adora, disant, Seigneur, aide moi.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Et lui, respondant dit, Il n'est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
26 Jesus disse:
27 Mais elle dit, Il est bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maistres.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Alors Jesus respondant, lui dit, O femme, ta foi [est] grande: qu'il te soit fait comme tu veux. Et dés ce mesme instant sa fille fut guerie.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Alors Jesus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta sur la montagne, et s'assit là.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Alors plusieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, et plusieurs autres: lesquels ils mirent aux pieds de Jesus, et il les guerit.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots estre sains, les boiteux cheminer, et les aveugles voir: et glorifierent le Dieu d'Israël.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Alors Jesus ayant appellé ses disciples, dit, Je suis émeu de compassion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Et ses disciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au desert tant de pains, pour rassasier une telle multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Et Jesus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, et quelque peu de petits poissons.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, et les bailla à ses disciples, et les disciples au peuple.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Et tous en mangerent, et furent rassasiez, et enleverent du reste des pieces de pain, sept corbeilles pleines.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent quatre mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Alors Jesus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nasselle, et vint au territoire de Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.