Mateus 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors vinrent à Jesus des Scribes et des Pharisiens de Jerusalem, disans,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Pourquoi tes disciples outre-passent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mais lui respondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-passez-vous le commandement de Dieu par vostre tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Car Dieu a commandé, disant, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Mais vous dites, Quiconque aura dit à son pere ou à sa mere, Tout don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Encore qu'il n'honore pas son pere ou sa mere, [sera hors de coulpe]: et ainsi vous avez annullé le commandement de Dieu par vostre tradition.
6 E
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophetizé de vous, disant,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple-ici s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de [ses] levres: mais leur coeur est fort éloigné de moi.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignans des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d'hommes.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez et entendez.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ce n'est pas ce qui entre en la bouche, qui soüille l'homme: mais ce qui sort de la bouche, c'est cela qui soüille l'homme.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Alors les disciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharisiens ont esté scandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Et lui respondant, dit, Toute plante que mon Pere celeste n'a point plantée, sera deracinée.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les: ce sont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la fosse.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expose nous cette similitude.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Et Jesus dit, Vous aussi, estes-vous encore sans entendement?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, et est jetté au retrait?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche, partent du coeur, et ces choses-là soüillent l'homme.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Car du coeur sortent les pensées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardises, les larrecins, les faux tesmoignages, les detractions.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ce sont ces choses-là qui soüillent l'homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne soüille point l'homme.
20 São essas
21 Apres, Jesus partant de là, se retira és quartiers de Tyr et de Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui disant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille est miserablement tourmentée du diable.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mais il ne lui respondit mot. Alors ses disciples s'approchans le prierent, disans, Donne lui congé: car elle crie en nous suivant.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Et il respondit, et dit, Je ne suis envoyé sinon aux brebis peries de la maison d'Israël.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Et elle vint et l'adora, disant, Seigneur, aide moi.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Et lui, respondant dit, Il n'est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mais elle dit, Il est bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maistres.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Alors Jesus respondant, lui dit, O femme, ta foi [est] grande: qu'il te soit fait comme tu veux. Et dés ce mesme instant sa fille fut guerie.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Alors Jesus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta sur la montagne, et s'assit là.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Alors plusieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, et plusieurs autres: lesquels ils mirent aux pieds de Jesus, et il les guerit.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots estre sains, les boiteux cheminer, et les aveugles voir: et glorifierent le Dieu d'Israël.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Alors Jesus ayant appellé ses disciples, dit, Je suis émeu de compassion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Et ses disciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au desert tant de pains, pour rassasier une telle multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Et Jesus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, et quelque peu de petits poissons.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, et les bailla à ses disciples, et les disciples au peuple.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Et tous en mangerent, et furent rassasiez, et enleverent du reste des pieces de pain, sept corbeilles pleines.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent quatre mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Alors Jesus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nasselle, et vint au territoire de Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.