Mateus 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jesus:
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Et dit à ses serviteurs, C'est Jean Baptiste: il est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Car Herode avoit pris Jean, et l'avoit lié et mis en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Car Jean luy disoit, Il ne t'est pas permis de l'avoir.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Or au jour du festin de la naissance d'Herode, la fille d'Herodias dansa en pleine sale, et pleut à Herode.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Dont il lui promit avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Elle donc estant poussée auparavant par sa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teste de Jean Baptiste.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Et le Roi fut marri: mais à cause des sermens, et de ceux qui estoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillast.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la prison.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Et sa teste fut apportée en un plat, et donnée à la fille: et elle la presenta à sa mere.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Puis les disciples d'icelui vinrent, et emporterent son corps, et l'ensevelirent: et vinrent l'annoncer à Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Et Jesus l'ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Et Jesus sortant vid une grande multitude, et fut émeu de compassion envers eux, et guerit les malades d'entr'eux.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Or comme il se faisoit tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et l'heure est déjà passée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achettent des vivres.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Mais Jesus leur dit, Ils n'ont pas besoin de s'en aller: donnez leur vous-mesmes à manger.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeassent sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux disciples, et les disciples aux troupes.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Dont ils mangerent tous, et furent rassasiez. Puis ils recüeillirent du reste des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Incontinent apres Jesus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour estre à part, afin de prier. Et le soir estant venu, il estoit là seul.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Or la nasselle estoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent estoit contraire.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Et sur la quatriéme veille de la nuit, Jesus vint vers eux, cheminant sur la mer.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C'est un fantosme: et de la peur ils s'écrierent.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mais incontinent Jesus parla à eux, disant, Asseurez-vous: c'est moi, n'ayez point de peur.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Et Pierre lui respondant, dit, Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille vers toi sur les eaux.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Il dit, Vien. Et Pierre estant descendu de la nasselle, chemina sur les eaux pour aller à Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: et comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, disant, Seigneur, sauve-moi.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Et incontinent Jesus estendit sa main et le prit, lui disant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Et quand ils furent montez en la nasselle, le vent s'appaisa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Alors ceux qui [estoyent] en la nasselle, vinrent, et l'adorerent, disans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Puis estans passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, et lui presenterent tous ceux qui se portoyent mal.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Et le prioyent que seulement ils touchassent le bord de son vestement: et tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.