Mateus 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jesus:
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 Et dit à ses serviteurs, C'est Jean Baptiste: il est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 Car Herode avoit pris Jean, et l'avoit lié et mis en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere.
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 Car Jean luy disoit, Il ne t'est pas permis de l'avoir.
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Herode, la fille d'Herodias dansa en pleine sale, et pleut à Herode.
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 Dont il lui promit avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Elle donc estant poussée auparavant par sa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teste de Jean Baptiste.
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 Et le Roi fut marri: mais à cause des sermens, et de ceux qui estoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillast.
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la prison.
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 Et sa teste fut apportée en un plat, et donnée à la fille: et elle la presenta à sa mere.
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Puis les disciples d'icelui vinrent, et emporterent son corps, et l'ensevelirent: et vinrent l'annoncer à Jesus.
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 Et Jesus l'ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 Et Jesus sortant vid une grande multitude, et fut émeu de compassion envers eux, et guerit les malades d'entr'eux.
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Or comme il se faisoit tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et l'heure est déjà passée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achettent des vivres.
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Mais Jesus leur dit, Ils n'ont pas besoin de s'en aller: donnez leur vous-mesmes à manger.
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeassent sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux disciples, et les disciples aux troupes.
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Dont ils mangerent tous, et furent rassasiez. Puis ils recüeillirent du reste des pieces, douze corbeilles pleines.
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Incontinent apres Jesus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour estre à part, afin de prier. Et le soir estant venu, il estoit là seul.
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Or la nasselle estoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent estoit contraire.
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Et sur la quatriéme veille de la nuit, Jesus vint vers eux, cheminant sur la mer.
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C'est un fantosme: et de la peur ils s'écrierent.
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Mais incontinent Jesus parla à eux, disant, Asseurez-vous: c'est moi, n'ayez point de peur.
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Et Pierre lui respondant, dit, Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille vers toi sur les eaux.
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Il dit, Vien. Et Pierre estant descendu de la nasselle, chemina sur les eaux pour aller à Jesus.
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: et comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, disant, Seigneur, sauve-moi.
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Et incontinent Jesus estendit sa main et le prit, lui disant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 Et quand ils furent montez en la nasselle, le vent s'appaisa.
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Alors ceux qui [estoyent] en la nasselle, vinrent, et l'adorerent, disans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 Puis estans passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, et lui presenterent tous ceux qui se portoyent mal.
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 Et le prioyent que seulement ils touchassent le bord de son vestement: et tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.