Mateus 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jesus:
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Et dit à ses serviteurs, C'est Jean Baptiste: il est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Car Herode avoit pris Jean, et l'avoit lié et mis en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Car Jean luy disoit, Il ne t'est pas permis de l'avoir.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Herode, la fille d'Herodias dansa en pleine sale, et pleut à Herode.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Dont il lui promit avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Elle donc estant poussée auparavant par sa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teste de Jean Baptiste.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Et le Roi fut marri: mais à cause des sermens, et de ceux qui estoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillast.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Et sa teste fut apportée en un plat, et donnée à la fille: et elle la presenta à sa mere.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Puis les disciples d'icelui vinrent, et emporterent son corps, et l'ensevelirent: et vinrent l'annoncer à Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Et Jesus l'ayant ouï, se retira de-là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Et Jesus sortant vid une grande multitude, et fut émeu de compassion envers eux, et guerit les malades d'entr'eux.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Or comme il se faisoit tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et l'heure est déjà passée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achettent des vivres.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Mais Jesus leur dit, Ils n'ont pas besoin de s'en aller: donnez leur vous-mesmes à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeassent sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux disciples, et les disciples aux troupes.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Dont ils mangerent tous, et furent rassasiez. Puis ils recüeillirent du reste des pieces, douze corbeilles pleines.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Incontinent apres Jesus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour estre à part, afin de prier. Et le soir estant venu, il estoit là seul.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Or la nasselle estoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent estoit contraire.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Et sur la quatriéme veille de la nuit, Jesus vint vers eux, cheminant sur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C'est un fantosme: et de la peur ils s'écrierent.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Mais incontinent Jesus parla à eux, disant, Asseurez-vous: c'est moi, n'ayez point de peur.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Et Pierre lui respondant, dit, Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille vers toi sur les eaux.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Il dit, Vien. Et Pierre estant descendu de la nasselle, chemina sur les eaux pour aller à Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mais voyant le vent fort, il eut peur: et comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, disant, Seigneur, sauve-moi.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Et incontinent Jesus estendit sa main et le prit, lui disant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Et quand ils furent montez en la nasselle, le vent s'appaisa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Alors ceux qui [estoyent] en la nasselle, vinrent, et l'adorerent, disans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Puis estans passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, et lui presenterent tous ceux qui se portoyent mal.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Et le prioyent que seulement ils touchassent le bord de son vestement: et tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.