Mateus 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ce temps-là Jesus alloit par des blez un jour de Sabbat: et ses disciples ayans faim commencerent à arracher des espics, et à les manger.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Les Pharisiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire au Sabbat.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui estoit pas permis de manger, ni à ceux qui [estoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, et n'en sont point coupables.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Que si vous sçaviez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Car le Fils de l'homme est seigneur mesme du Sabbat.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Puis estant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main seche, et ils l'interrogerent disant, Est-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuser.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Et il leur dit, Qui sera celui d'entre vous, s'il a une brebis et qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une fosse, qui ne l'empoigne et ne la releve?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il est donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Alors il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et elle fut renduë saine comme l'autre.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Or les Pharisiens estans sortis, prirent conseil contre lui pour le faire perir.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Mais Jesus connoissant cela, partit de là: et de grandes troupes le suivirent, et il les guerit tous.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoistre.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Voici mon serviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend son bon-plaisir: je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera jugement aux Nations.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Il ne debattra point, et ne criera point, et personne n'orra sa voix par les ruës.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'esteindra point le lumignon qui fume, jusques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Et les Nations espereront en son Nom.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Alors lui fut presenté un homme tourmenté du diable, aveugle, et muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit esté aveugle et muët parloit et voyoit.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Dont toutes les troupes furent estonnées, et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de David?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mais les Pharisiens ayans entendu cela, disoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, sinon de par Beelzebul prince des diables.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Mais Jesus connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme, sera reduit en desert: et toute ville ou maison divisée contre soi-mesme, ne subsistera point.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Or si Satan jette hors Satan, il est divisé contre soi-mesme: comment donc subsistera son royaume?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils seront vos juges.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mais si je jette hors les diables par l'Esprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu est parvenu à vous.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Qui n'est point avec moi, il est contre moi: et qui n'assemble point avec moi, il espard.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Partant je vous dis, Tout peché et blaspheme sera pardonné aux hommes: mais le blaspheme contre l'Esprit, ne leur sera point pardonné.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siecle-ici, ni en celui qui est à venir.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ou faites l'arbre bon, et son fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, et son fruict mauvais: car l'arbre est connu par le fruict.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, estans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 L'homme de bien tire du bon tresor de son coeur des choses bonnes: et l'homme mauvais tire des choses mauvaises du mauvais tresor [de son coeur].
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Or je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui respondirent, disans, Maistre, nous voudrions bien te voir faire quelque signe.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mais lui respondant, leur dit: La nation méchante et adultere recherche un signe: mais il ne lui sera donné aucun signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, et la condamneront: parce qu'ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici [il y a] ici plus que Jonas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, et la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici [il y a] ici plus que Salomon.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve point.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maison, dont je suis sorti. Et y estant venu, il la trouve vuide, baliée et parée.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, lesquels y estans entrez, habitent là: et la fin de cet homme-là est pire que le commencement: ainsi en adviendra-t'il aussi à cette nation perverse.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, sa mere et ses freres estoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere et tes freres sont là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mais lui respondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui est ma mere, et qui sont mes freres?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Et estendant sa main sur ses disciples, il dit, Voici ma mere et mes freres.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [est] és cieux, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.