Mateus 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ce temps-là Jesus alloit par des blez un jour de Sabbat: et ses disciples ayans faim commencerent à arracher des espics, et à les manger.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Les Pharisiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire au Sabbat.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Então Jesus respondeu:
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui estoit pas permis de manger, ni à ceux qui [estoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, et n'en sont point coupables.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Que si vous sçaviez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Car le Fils de l'homme est seigneur mesme du Sabbat.
8 Pois o
9 Puis estant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main seche, et ils l'interrogerent disant, Est-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuser.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Et il leur dit, Qui sera celui d'entre vous, s'il a une brebis et qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une fosse, qui ne l'empoigne et ne la releve?
11 Jesus respondeu:
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il est donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Alors il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et elle fut renduë saine comme l'autre.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Or les Pharisiens estans sortis, prirent conseil contre lui pour le faire perir.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Mais Jesus connoissant cela, partit de là: et de grandes troupes le suivirent, et il les guerit tous.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoistre.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Voici mon serviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend son bon-plaisir: je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera jugement aux Nations.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Il ne debattra point, et ne criera point, et personne n'orra sa voix par les ruës.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'esteindra point le lumignon qui fume, jusques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Et les Nations espereront en son Nom.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Alors lui fut presenté un homme tourmenté du diable, aveugle, et muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit esté aveugle et muët parloit et voyoit.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Dont toutes les troupes furent estonnées, et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de David?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mais les Pharisiens ayans entendu cela, disoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, sinon de par Beelzebul prince des diables.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Mais Jesus connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme, sera reduit en desert: et toute ville ou maison divisée contre soi-mesme, ne subsistera point.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Or si Satan jette hors Satan, il est divisé contre soi-mesme: comment donc subsistera son royaume?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils seront vos juges.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Mais si je jette hors les diables par l'Esprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu est parvenu à vous.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Qui n'est point avec moi, il est contre moi: et qui n'assemble point avec moi, il espard.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Partant je vous dis, Tout peché et blaspheme sera pardonné aux hommes: mais le blaspheme contre l'Esprit, ne leur sera point pardonné.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siecle-ici, ni en celui qui est à venir.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ou faites l'arbre bon, et son fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, et son fruict mauvais: car l'arbre est connu par le fruict.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, estans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 L'homme de bien tire du bon tresor de son coeur des choses bonnes: et l'homme mauvais tire des choses mauvaises du mauvais tresor [de son coeur].
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Or je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui respondirent, disans, Maistre, nous voudrions bien te voir faire quelque signe.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mais lui respondant, leur dit: La nation méchante et adultere recherche un signe: mais il ne lui sera donné aucun signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.
39 Jesus respondeu:
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, et la condamneront: parce qu'ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici [il y a] ici plus que Jonas.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, et la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici [il y a] ici plus que Salomon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve point.
43 Jesus continuou:
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maison, dont je suis sorti. Et y estant venu, il la trouve vuide, baliée et parée.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, lesquels y estans entrez, habitent là: et la fin de cet homme-là est pire que le commencement: ainsi en adviendra-t'il aussi à cette nation perverse.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, sa mere et ses freres estoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere et tes freres sont là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mais lui respondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui est ma mere, et qui sont mes freres?
48 Jesus perguntou:
49 Et estendant sa main sur ses disciples, il dit, Voici ma mere et mes freres.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [est] és cieux, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.