Mateus 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 En ce temps-là Jesus alloit par des blez un jour de Sabbat: et ses disciples ayans faim commencerent à arracher des espics, et à les manger.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Les Pharisiens voyans cela, lui dirent, Voila, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire au Sabbat.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Mais il leur dit, N'avez-vous point leu ce que fit David quand il eut faim, et ceux qui [estoyent] avec lui?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Comme il entra en la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui estoit pas permis de manger, ni à ceux qui [estoyent] avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ou, n'avez-vous point leu en la Loi qu'au temple és jours des Sabbats, les Sacrificateurs violent le Sabbat, et n'en sont point coupables.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Or je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Que si vous sçaviez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Car le Fils de l'homme est seigneur mesme du Sabbat.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Puis estant parti de là, il vint en leur Synagogue.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Et voici, il y avoit là un homme ayant la main seche, et ils l'interrogerent disant, Est-il permis de guerir és Sabbats? afin de l'accuser.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Et il leur dit, Qui sera celui d'entre vous, s'il a une brebis et qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une fosse, qui ne l'empoigne et ne la releve?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Et combien l'homme vaut mieux qu'une brebis? Il est donc permis de bien faire és Sabbats.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Alors il dit au personnage, Esten ta main. Et il l'estendit: et elle fut renduë saine comme l'autre.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Or les Pharisiens estans sortis, prirent conseil contre lui pour le faire perir.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mais Jesus connoissant cela, partit de là: et de grandes troupes le suivirent, et il les guerit tous.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Et leur defendit avec menaces de ne le point donner à connoistre.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Voici mon serviteur que j'ai éleu, mon bien-aimé, auquel mon ame prend son bon-plaisir: je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera jugement aux Nations.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Il ne debattra point, et ne criera point, et personne n'orra sa voix par les ruës.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'esteindra point le lumignon qui fume, jusques à ce qu'il face venir en avant le jugement en victoire.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Et les Nations espereront en son Nom.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Alors lui fut presenté un homme tourmenté du diable, aveugle, et muët, lequel il guerit: tellement que celui qui avoit esté aveugle et muët parloit et voyoit.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Dont toutes les troupes furent estonnées, et disoyent, Celui-ci n'est-il pas le fils de David?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mais les Pharisiens ayans entendu cela, disoyent, Celui-ci ne jette hors les diables, sinon de par Beelzebul prince des diables.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mais Jesus connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme, sera reduit en desert: et toute ville ou maison divisée contre soi-mesme, ne subsistera point.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Or si Satan jette hors Satan, il est divisé contre soi-mesme: comment donc subsistera son royaume?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? partant ils seront vos juges.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mais si je jette hors les diables par l'Esprit de Dieu, vrayement le royaume de Dieu est parvenu à vous.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ou, comment pourra quelqu'un entrer en la maison d'un homme fort, et piller son bien, si premierement il n'a lié l'homme fort, et alors il pillera sa maison?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Qui n'est point avec moi, il est contre moi: et qui n'assemble point avec moi, il espard.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Partant je vous dis, Tout peché et blaspheme sera pardonné aux hommes: mais le blaspheme contre l'Esprit, ne leur sera point pardonné.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné: mais qui aura parlé contre le S. Esprit, il ne lui sera pardonné, ni en ce siecle-ici, ni en celui qui est à venir.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ou faites l'arbre bon, et son fruict bon: ou faites l'arbre mauvais, et son fruict mauvais: car l'arbre est connu par le fruict.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Engeance de viperes: comment pourriez-vous parler bien, estans mauvais? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 L'homme de bien tire du bon tresor de son coeur des choses bonnes: et l'homme mauvais tire des choses mauvaises du mauvais tresor [de son coeur].
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Or je vous dis que de toute parole oiseuse que les hommes auront dite, ils en rendront conte au jour du jugement.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui respondirent, disans, Maistre, nous voudrions bien te voir faire quelque signe.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mais lui respondant, leur dit: La nation méchante et adultere recherche un signe: mais il ne lui sera donné aucun signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ceux de Ninive s'éleveront au jugement contre cette nation, et la condamneront: parce qu'ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici [il y a] ici plus que Jonas.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 La reine de Midi s'élevera au jugement contre cette nation, et la condamnera: parce qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici [il y a] ici plus que Salomon.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouve point.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Alors il dit, Je retournerai en ma maison, dont je suis sorti. Et y estant venu, il la trouve vuide, baliée et parée.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, lesquels y estans entrez, habitent là: et la fin de cet homme-là est pire que le commencement: ainsi en adviendra-t'il aussi à cette nation perverse.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Et comme il parloit encore aux troupes, voici, sa mere et ses freres estoyent dehors, cherchans de parler à lui.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Et quelqu'un lui dit, Voilà, ta mere et tes freres sont là dehors, cherchans de parler à toi.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mais lui respondant, dit à celui qui avoit dit cela, Qui est ma mere, et qui sont mes freres?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Et estendant sa main sur ses disciples, il dit, Voici ma mere et mes freres.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Car quiconque fera la volonté de mon Pere qui [est] és cieux, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.