Mateus 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il advint que quand Jesus eut achevé de donner [ces] mandemens à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prescher en leurs villes.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Or Jean ayant ouï en la prison les faits de Christ, envoya deux de ses disciples lui dire,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Et Jesus respondant, leur dit, Allez et rapportez à Jean les choses que vous oyez et que vous voyez.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, et les sourds oyent, les morts sont ressuscitez, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Et bien-heureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Et comme ils s'en alloyent, Jesus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'estes-vous allez voir? un homme vestu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, sont és maisons des Rois.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mais qu'estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Car c'est celui-ci duquel il est écrit, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui apprestera ton chemin devant toi.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nez de femmes, il n'en a esté suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violens le ravissent.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Car tous les Prophetes et la Loi ont prophetizé jusques à Jean.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Et si vous voulez recevoir [mon dire], c'est l'Elie qui devoit venir.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Et [leur] disent, Nous vous avons fluté, et vous n'avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n'avez point lamenté.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne beuvant: et ils disent, Il a le diable.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et beuvant: et ils disent, Voilà un mangeur et un beuveur, un ami des peagers et des mal-vivans. Mais la sapience a esté justifiée par ses enfans.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu'elles ne s'estoyent point amendées, [disant],
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Mal-heur sur toi, Corazin: Mal-heur sur toi, Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de vous, eussent esté faites à Tyr et à Sidon, elles se fussent dés longtemps repenties avec le sac et la cendre.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Partant je vous dis, que Tyr et Sidon seront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd'hui.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 En ce temps-là Jesus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as relevées aux petits enfans.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoit le Fils sinon le Pere: et nul aussi ne connoit le Pere sinon le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Venez à moi vous tous qui estes travaillez et chargez, et je vous soulagerai.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi, que je suis debonnaire et humble de coeur: et vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est leger.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.