Mateus 11

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il advint que quand Jesus eut achevé de donner [ces] mandemens à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prescher en leurs villes.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Or Jean ayant ouï en la prison les faits de Christ, envoya deux de ses disciples lui dire,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Et Jesus respondant, leur dit, Allez et rapportez à Jean les choses que vous oyez et que vous voyez.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, et les sourds oyent, les morts sont ressuscitez, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Et bien-heureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Et comme ils s'en alloyent, Jesus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'estes-vous allez voir? un homme vestu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, sont és maisons des Rois.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mais qu'estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Car c'est celui-ci duquel il est écrit, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui apprestera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nez de femmes, il n'en a esté suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violens le ravissent.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Car tous les Prophetes et la Loi ont prophetizé jusques à Jean.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez recevoir [mon dire], c'est l'Elie qui devoit venir.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Et [leur] disent, Nous vous avons fluté, et vous n'avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n'avez point lamenté.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne beuvant: et ils disent, Il a le diable.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et beuvant: et ils disent, Voilà un mangeur et un beuveur, un ami des peagers et des mal-vivans. Mais la sapience a esté justifiée par ses enfans.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu'elles ne s'estoyent point amendées, [disant],
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Mal-heur sur toi, Corazin: Mal-heur sur toi, Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de vous, eussent esté faites à Tyr et à Sidon, elles se fussent dés longtemps repenties avec le sac et la cendre.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Partant je vous dis, que Tyr et Sidon seront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd'hui.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 En ce temps-là Jesus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as relevées aux petits enfans.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoit le Fils sinon le Pere: et nul aussi ne connoit le Pere sinon le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi vous tous qui estes travaillez et chargez, et je vous soulagerai.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi, que je suis debonnaire et humble de coeur: et vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est leger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.