Mateus 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Et il advint que quand Jesus eut achevé de donner [ces] mandemens à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prescher en leurs villes.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Or Jean ayant ouï en la prison les faits de Christ, envoya deux de ses disciples lui dire,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous devons en attendre un autre?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Et Jesus respondant, leur dit, Allez et rapportez à Jean les choses que vous oyez et que vous voyez.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, et les sourds oyent, les morts sont ressuscitez, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Et bien-heureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Et comme ils s'en alloyent, Jesus commença à dire de Jean aux troupes, Qu'estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mais qu'estes-vous allez voir? un homme vestu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, sont és maisons des Rois.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mais qu'estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Car c'est celui-ci duquel il est écrit, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui apprestera ton chemin devant toi.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 En verité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nez de femmes, il n'en a esté suscité aucun plus grand que Jean Baptiste: toutefois celui qui est le moindre au royaume des cieux, est plus grand que lui.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violens le ravissent.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car tous les Prophetes et la Loi ont prophetizé jusques à Jean.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez recevoir [mon dire], c'est l'Elie qui devoit venir.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mais à qui accomparerai-je cette generation? elle est semblable aux petits enfans qui sont assis és marchez, et qui crient à leurs compagnons,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Et [leur] disent, Nous vous avons fluté, et vous n'avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n'avez point lamenté.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne beuvant: et ils disent, Il a le diable.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et beuvant: et ils disent, Voilà un mangeur et un beuveur, un ami des peagers et des mal-vivans. Mais la sapience a esté justifiée par ses enfans.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Alors il se prit à reprocher aux villes esquelles avoyent esté faites plusieurs de ses vertus, qu'elles ne s'estoyent point amendées, [disant],
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Mal-heur sur toi, Corazin: Mal-heur sur toi, Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de vous, eussent esté faites à Tyr et à Sidon, elles se fussent dés longtemps repenties avec le sac et la cendre.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Partant je vous dis, que Tyr et Sidon seront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd'hui.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Partant je vous dis, que ceux de Sodome seront plus tolerablement traittez au jour du jugement que toi.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 En ce temps-là Jesus prenant la parole, dit, Je te rends graces, ô Pere, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as relevées aux petits enfans.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m'ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoit le Fils sinon le Pere: et nul aussi ne connoit le Pere sinon le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi vous tous qui estes travaillez et chargez, et je vous soulagerai.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi, que je suis debonnaire et humble de coeur: et vous trouverez repos à vos ames.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est leger.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.