Marcos 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il leur disoit aussi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu estre venu avec puissance:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Et le sixiéme jour apres, Jesus prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne: et fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Et ses vestemens devinrent reluisans, et fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui les sceust ainsi blanchir.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Puis Elie fut veu avec Moyse: et ils parloyent avec Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici: faisons y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Or il ne sçavoit ce qu'il disoit: car ils estoyent épouvantez.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui disoit, Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Et aussi-tost ayant regardé à l'entour ils ne virent plus personne, sinon Jesus seul avec eux.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, il leur commanda expressement qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avoyent veu, sinon apres que le Fils de l'homme seroit ressuscité des morts.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s'entre-demandans ce que c'estoit à dire cela, Ressusciter des morts.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Puis apres ils l'interrogerent, disans, Pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Il répondit, et leur dit, De vrai, Elie estant venu premierement, doit restablir toutes choses: et comme il est écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit aneanti.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mais je vous dis, que mesmes Elie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Puis estant revenu vers les disciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, et des Scribes qui questionnoyent avec eux.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut saisie d'estonnement, et accourans ils le saluërent.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Alors il interrogea les Scribes, disant, Dequoi estes-vous en question avec eux?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, et dit, Maistre, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muët,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j'ai requis tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Alors Jesus lui répondant, dit, O nation incredule! jusques à quand finalement serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? Amenez-le moi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ils l'amenerent donc jusques à lui, et quand il l'eut veu, incontinent l'esprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et là en écumant.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, [disant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui est advenu? Lequel dit, Dés son enfance.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Et souvent il l'a jetté, et au feu, et en l'eau, pour le faire perir: mais si tu y peux quelque chose, aide nous, estant émeu de compassion envers nous.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Alors Jesus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: subvien à mon incredulité.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Et quand Jesus vid que le peuple y accouroit l'un sur l'autre il tança l'esprit immonde, lui disant, Esprit muët et sourd, je te commande, moi, Sors de lui, et n'y rentre jamais.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Alors [l'esprit] sortit, en s'écriant, et le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que plusieurs disoyent, Il est mort.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mais Jesus l'ayant pris par la main, le dressa, et il se leva.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Puis estant entré en la maison, ses disciples l'interrogerent à part, [disans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Et il leur [respon]dit, Cette espece [de diables] ne peut sortir autrement que par oraison et par jeune.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Puis estant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: et il ne voulut point qu'aucun le sçeust.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Car il enseignoit ses disciples, et leur disoit, Le Fils de l'homme, s'en va estre livré és mains des hommes, et ils le feront mourir: mais apres qu'il aura esté mis à mort, il ressuscitera au troisiéme jour.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mais ils n'entendoyent point ce discours, et craignoyent de [le] lui demander.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Apres ces choses il vint à Capernaum: et quand il fut en la maison, il les interrogea, [disant], Dequoi disputiez-vous entre vous par le chemin?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Et ils se teurent: car ils avoyent disputé les uns contre les autres en chemin, qui [estoit] le plus grand d'[entr'eux].
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et quand il fut assis, il appella les douze, et leur dit, Si quelqu'un veut estre le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: et apres l'avoir pris entre ses bras, il leur dit,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Alors Jean prit la parole, et dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous suit point: et nous l'avons empesché, d'autant qu'il ne nous suit point.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Et Jesus dit, Ne l'empeschez point: car il n'y a personne qui fasse vertu par mon Nom, qui aussi-tost puisse mal parler de moi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous estes à Christ, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas son salaire.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque scandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mist une pierre de meule à l'entour de son col, et qu'on le jettast en la mer.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Que si ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, et aller en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, et estre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point:
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Si aussi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et estre jetté en la gehenne du feu:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Car un chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 C'est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, dequoi lui rendra-t'on sa saveur?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
51 Ayez du sel en vous-mesmes, et soyez en paix entre vous.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.