Marcos 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Il leur disoit aussi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu estre venu avec puissance:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Et le sixiéme jour apres, Jesus prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne: et fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Et ses vestemens devinrent reluisans, et fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui les sceust ainsi blanchir.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Puis Elie fut veu avec Moyse: et ils parloyent avec Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici: faisons y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Or il ne sçavoit ce qu'il disoit: car ils estoyent épouvantez.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui disoit, Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Et aussi-tost ayant regardé à l'entour ils ne virent plus personne, sinon Jesus seul avec eux.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, il leur commanda expressement qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avoyent veu, sinon apres que le Fils de l'homme seroit ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s'entre-demandans ce que c'estoit à dire cela, Ressusciter des morts.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Puis apres ils l'interrogerent, disans, Pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Il répondit, et leur dit, De vrai, Elie estant venu premierement, doit restablir toutes choses: et comme il est écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit aneanti.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mais je vous dis, que mesmes Elie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Puis estant revenu vers les disciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, et des Scribes qui questionnoyent avec eux.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut saisie d'estonnement, et accourans ils le saluërent.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Alors il interrogea les Scribes, disant, Dequoi estes-vous en question avec eux?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, et dit, Maistre, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muët,
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j'ai requis tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Alors Jesus lui répondant, dit, O nation incredule! jusques à quand finalement serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? Amenez-le moi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ils l'amenerent donc jusques à lui, et quand il l'eut veu, incontinent l'esprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et là en écumant.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, [disant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui est advenu? Lequel dit, Dés son enfance.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Et souvent il l'a jetté, et au feu, et en l'eau, pour le faire perir: mais si tu y peux quelque chose, aide nous, estant émeu de compassion envers nous.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Alors Jesus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: subvien à mon incredulité.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Et quand Jesus vid que le peuple y accouroit l'un sur l'autre il tança l'esprit immonde, lui disant, Esprit muët et sourd, je te commande, moi, Sors de lui, et n'y rentre jamais.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Alors [l'esprit] sortit, en s'écriant, et le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que plusieurs disoyent, Il est mort.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mais Jesus l'ayant pris par la main, le dressa, et il se leva.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Puis estant entré en la maison, ses disciples l'interrogerent à part, [disans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Et il leur [respon]dit, Cette espece [de diables] ne peut sortir autrement que par oraison et par jeune.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Puis estant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: et il ne voulut point qu'aucun le sçeust.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Car il enseignoit ses disciples, et leur disoit, Le Fils de l'homme, s'en va estre livré és mains des hommes, et ils le feront mourir: mais apres qu'il aura esté mis à mort, il ressuscitera au troisiéme jour.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mais ils n'entendoyent point ce discours, et craignoyent de [le] lui demander.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Apres ces choses il vint à Capernaum: et quand il fut en la maison, il les interrogea, [disant], Dequoi disputiez-vous entre vous par le chemin?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Et ils se teurent: car ils avoyent disputé les uns contre les autres en chemin, qui [estoit] le plus grand d'[entr'eux].
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Et quand il fut assis, il appella les douze, et leur dit, Si quelqu'un veut estre le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: et apres l'avoir pris entre ses bras, il leur dit,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Alors Jean prit la parole, et dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous suit point: et nous l'avons empesché, d'autant qu'il ne nous suit point.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Et Jesus dit, Ne l'empeschez point: car il n'y a personne qui fasse vertu par mon Nom, qui aussi-tost puisse mal parler de moi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous estes à Christ, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas son salaire.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Et quiconque scandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mist une pierre de meule à l'entour de son col, et qu'on le jettast en la mer.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Que si ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, et aller en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, et estre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point:
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si aussi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et estre jetté en la gehenne du feu:
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Car un chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 C'est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, dequoi lui rendra-t'on sa saveur?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
51 Ayez du sel en vous-mesmes, et soyez en paix entre vous.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.