Marcos 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Il leur disoit aussi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu estre venu avec puissance:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Et le sixiéme jour apres, Jesus prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne: et fut transfiguré devant eux.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Et ses vestemens devinrent reluisans, et fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui les sceust ainsi blanchir.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Puis Elie fut veu avec Moyse: et ils parloyent avec Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Alors Pierre prenant la parole dit à Jesus, Maistre, il est bon que nous soyons ici: faisons y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Or il ne sçavoit ce qu'il disoit: car ils estoyent épouvantez.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui disoit, Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et aussi-tost ayant regardé à l'entour ils ne virent plus personne, sinon Jesus seul avec eux.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Et comme ils descendoyent de la montagne, il leur commanda expressement qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avoyent veu, sinon apres que le Fils de l'homme seroit ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s'entre-demandans ce que c'estoit à dire cela, Ressusciter des morts.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Puis apres ils l'interrogerent, disans, Pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Il répondit, et leur dit, De vrai, Elie estant venu premierement, doit restablir toutes choses: et comme il est écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit aneanti.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mais je vous dis, que mesmes Elie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Puis estant revenu vers les disciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, et des Scribes qui questionnoyent avec eux.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut saisie d'estonnement, et accourans ils le saluërent.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Alors il interrogea les Scribes, disant, Dequoi estes-vous en question avec eux?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Et quelqu'un de la troupe répondit, et dit, Maistre, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muët,
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Qui le dérompt par tout où il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j'ai requis tes disciples qu'ils le jettassent hors, mais ils n'ont peu.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Alors Jesus lui répondant, dit, O nation incredule! jusques à quand finalement serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? Amenez-le moi.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ils l'amenerent donc jusques à lui, et quand il l'eut veu, incontinent l'esprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, et se tournoit ça et là en écumant.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Alors il interrogea le pere d'icelui, [disant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui est advenu? Lequel dit, Dés son enfance.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Et souvent il l'a jetté, et au feu, et en l'eau, pour le faire perir: mais si tu y peux quelque chose, aide nous, estant émeu de compassion envers nous.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Alors Jesus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: subvien à mon incredulité.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Et quand Jesus vid que le peuple y accouroit l'un sur l'autre il tança l'esprit immonde, lui disant, Esprit muët et sourd, je te commande, moi, Sors de lui, et n'y rentre jamais.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Alors [l'esprit] sortit, en s'écriant, et le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que plusieurs disoyent, Il est mort.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mais Jesus l'ayant pris par la main, le dressa, et il se leva.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Puis estant entré en la maison, ses disciples l'interrogerent à part, [disans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Et il leur [respon]dit, Cette espece [de diables] ne peut sortir autrement que par oraison et par jeune.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Puis estant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: et il ne voulut point qu'aucun le sçeust.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Car il enseignoit ses disciples, et leur disoit, Le Fils de l'homme, s'en va estre livré és mains des hommes, et ils le feront mourir: mais apres qu'il aura esté mis à mort, il ressuscitera au troisiéme jour.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mais ils n'entendoyent point ce discours, et craignoyent de [le] lui demander.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Apres ces choses il vint à Capernaum: et quand il fut en la maison, il les interrogea, [disant], Dequoi disputiez-vous entre vous par le chemin?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Et ils se teurent: car ils avoyent disputé les uns contre les autres en chemin, qui [estoit] le plus grand d'[entr'eux].
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Et quand il fut assis, il appella les douze, et leur dit, Si quelqu'un veut estre le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: et apres l'avoir pris entre ses bras, il leur dit,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Alors Jean prit la parole, et dit, Maistre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous suit point: et nous l'avons empesché, d'autant qu'il ne nous suit point.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Et Jesus dit, Ne l'empeschez point: car il n'y a personne qui fasse vertu par mon Nom, qui aussi-tost puisse mal parler de moi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Car qui n'est point contre nous, il est pour nous.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous estes à Christ, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas son salaire.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Et quiconque scandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui mist une pierre de meule à l'entour de son col, et qu'on le jettast en la mer.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Que si ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, et aller en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, et estre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'esteint point:
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Si aussi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et estre jetté en la gehenne du feu:
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'esteint point.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car un chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 C'est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, dequoi lui rendra-t'on sa saveur?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
51 Ayez du sel en vous-mesmes, et soyez en paix entre vous.
51 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.