Marcos 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Alors les Pharisiens, et quelques-uns des Scribes qui estoyent venus de Jerusalem, s'assemblerent vers lui.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Et voyans quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'est à dire, sans estre lavées) ils [les en] blamoyent.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne soyent lavez. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont prises à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des chalits.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Là dessus les Pharisiens et les Scribes l'interrogerent, disans, Pourquoi tes disciples ne cheminent-ils point selon la tradition des anciens: mais prennent leur repas sans laver les mains?
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Il répondit, et leur dit, Certainement Esaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il est escrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur est bien fort esloigné de moi.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d'hommes.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [assavoir] les lavemens des brocs et des coupes: et faites beaucoup d'autres choses semblables.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Il leur dit aussi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez vostre tradition.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Car Moyse a dit, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira son pere ou sa mere, qu'il meure de mort.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à son pere ou à sa mere, Le corban (c'est à dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe].
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Et ne souffrez plus qu'il fasse rien au benefice de son pere ou de sa mere.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ainsi vous mettez la parole de Dieu à neant par vostre tradition que vous avez establie, et faites plusieurs choses semblables.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Escoutez moi, vous tous, et entendez.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puisse soüiller: mais les choses qui sortent de lui, ce sont les choses qui soüillent l'homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Puis quand il fut entré en la maison, [s'estant retiré] d'avec les troupes, ses disciples l'interrogerent touchant la similitude.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Et il leur dit, Et vous, estes-vous ainsi aussi sans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut soüiller?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Car il n'entre point en son coeur, mais au ventre, et sort au retrait, purgeant toutes les viandes.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Il leur disoit donc, ce qui sort de l'homme, c'est ce qui soüille l'homme.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Car du dedans, [c'est à dire], du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adulteres, les paillardises, les meurtres,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'insolence, le mauvais regard, le blaspheme, la fierté, la folie.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tous ces maux-là sortent du dedans, et soüillent l'homme.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Puis s'estant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr et de Sidon: et estant entré en une maison, il vouloit que personne ne le sçeust; mais il ne pût estre celé.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 (Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu'il jettast le diable hors de sa fille.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Et Jesus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n'est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable est sorti de ta fille.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Et quand elle s'en fut allée en sa maison, elle trouva que le diable estoit sorti, et sa fille couchée sur le lict.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Puis [Jesus] estant parti derechef des quartiers de Tyr et de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Alors on lui amena un sourd ayant le parler empesché: et on le pria qu'il lui imposast les mains.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d'icelui: et ayant craché lui toucha la langue.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c'est à dire, Ouvre-toi.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Et incontinent ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut deslié, et il parla aisément.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Et il leur commanda de ne [le] dire à personne. Mais plus il le defendoit, et plus ils le publioyent.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Et ils s'estonnoyent tant et plus, disans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muëts.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.