Marcos 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors les Pharisiens, et quelques-uns des Scribes qui estoyent venus de Jerusalem, s'assemblerent vers lui.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Et voyans quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'est à dire, sans estre lavées) ils [les en] blamoyent.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne soyent lavez. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont prises à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des chalits.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Là dessus les Pharisiens et les Scribes l'interrogerent, disans, Pourquoi tes disciples ne cheminent-ils point selon la tradition des anciens: mais prennent leur repas sans laver les mains?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Il répondit, et leur dit, Certainement Esaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il est escrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur est bien fort esloigné de moi.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d'hommes.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [assavoir] les lavemens des brocs et des coupes: et faites beaucoup d'autres choses semblables.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Il leur dit aussi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez vostre tradition.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Car Moyse a dit, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira son pere ou sa mere, qu'il meure de mort.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à son pere ou à sa mere, Le corban (c'est à dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe].
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Et ne souffrez plus qu'il fasse rien au benefice de son pere ou de sa mere.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ainsi vous mettez la parole de Dieu à neant par vostre tradition que vous avez establie, et faites plusieurs choses semblables.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Escoutez moi, vous tous, et entendez.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puisse soüiller: mais les choses qui sortent de lui, ce sont les choses qui soüillent l'homme.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Puis quand il fut entré en la maison, [s'estant retiré] d'avec les troupes, ses disciples l'interrogerent touchant la similitude.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Et il leur dit, Et vous, estes-vous ainsi aussi sans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut soüiller?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Car il n'entre point en son coeur, mais au ventre, et sort au retrait, purgeant toutes les viandes.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Il leur disoit donc, ce qui sort de l'homme, c'est ce qui soüille l'homme.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Car du dedans, [c'est à dire], du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adulteres, les paillardises, les meurtres,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'insolence, le mauvais regard, le blaspheme, la fierté, la folie.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tous ces maux-là sortent du dedans, et soüillent l'homme.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Puis s'estant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr et de Sidon: et estant entré en une maison, il vouloit que personne ne le sçeust; mais il ne pût estre celé.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 (Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu'il jettast le diable hors de sa fille.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et Jesus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n'est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable est sorti de ta fille.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Et quand elle s'en fut allée en sa maison, elle trouva que le diable estoit sorti, et sa fille couchée sur le lict.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Puis [Jesus] estant parti derechef des quartiers de Tyr et de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Alors on lui amena un sourd ayant le parler empesché: et on le pria qu'il lui imposast les mains.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d'icelui: et ayant craché lui toucha la langue.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c'est à dire, Ouvre-toi.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Et incontinent ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut deslié, et il parla aisément.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Et il leur commanda de ne [le] dire à personne. Mais plus il le defendoit, et plus ils le publioyent.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Et ils s'estonnoyent tant et plus, disans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muëts.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.