Marcos 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors les Pharisiens, et quelques-uns des Scribes qui estoyent venus de Jerusalem, s'assemblerent vers lui.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Et voyans quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'est à dire, sans estre lavées) ils [les en] blamoyent.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne soyent lavez. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont prises à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des chalits.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Là dessus les Pharisiens et les Scribes l'interrogerent, disans, Pourquoi tes disciples ne cheminent-ils point selon la tradition des anciens: mais prennent leur repas sans laver les mains?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Il répondit, et leur dit, Certainement Esaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il est escrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur est bien fort esloigné de moi.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d'hommes.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [assavoir] les lavemens des brocs et des coupes: et faites beaucoup d'autres choses semblables.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Il leur dit aussi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez vostre tradition.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Car Moyse a dit, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira son pere ou sa mere, qu'il meure de mort.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à son pere ou à sa mere, Le corban (c'est à dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe].
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Et ne souffrez plus qu'il fasse rien au benefice de son pere ou de sa mere.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ainsi vous mettez la parole de Dieu à neant par vostre tradition que vous avez establie, et faites plusieurs choses semblables.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Escoutez moi, vous tous, et entendez.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puisse soüiller: mais les choses qui sortent de lui, ce sont les choses qui soüillent l'homme.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Puis quand il fut entré en la maison, [s'estant retiré] d'avec les troupes, ses disciples l'interrogerent touchant la similitude.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Et il leur dit, Et vous, estes-vous ainsi aussi sans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut soüiller?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Car il n'entre point en son coeur, mais au ventre, et sort au retrait, purgeant toutes les viandes.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Il leur disoit donc, ce qui sort de l'homme, c'est ce qui soüille l'homme.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Car du dedans, [c'est à dire], du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adulteres, les paillardises, les meurtres,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'insolence, le mauvais regard, le blaspheme, la fierté, la folie.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Tous ces maux-là sortent du dedans, et soüillent l'homme.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Puis s'estant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr et de Sidon: et estant entré en une maison, il vouloit que personne ne le sçeust; mais il ne pût estre celé.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 (Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu'il jettast le diable hors de sa fille.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Et Jesus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n'est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable est sorti de ta fille.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Et quand elle s'en fut allée en sa maison, elle trouva que le diable estoit sorti, et sa fille couchée sur le lict.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Puis [Jesus] estant parti derechef des quartiers de Tyr et de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Alors on lui amena un sourd ayant le parler empesché: et on le pria qu'il lui imposast les mains.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d'icelui: et ayant craché lui toucha la langue.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c'est à dire, Ouvre-toi.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Et incontinent ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut deslié, et il parla aisément.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Et il leur commanda de ne [le] dire à personne. Mais plus il le defendoit, et plus ils le publioyent.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Et ils s'estonnoyent tant et plus, disans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muëts.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.