Marcos 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Apres il partit de là, et vint en son païs: et ses disciples le suivoyent.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il se prit à enseigner en la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent, disans, D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, que mesmes de telles vertus se font par ses mains?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? ses soeurs aussi ne sont-elles pas parmi nous? Et ils estoyent scandalisez en lui.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Alors Jesus leur dit, Un Prophete n'est point sans honneur, sinon en son païs, et entre ses parens et ceux de sa famille.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, sinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant imposé les mains.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Et il s'estonnoit de leur incredulité: et tournoyoit à l'entour des bourgades, enseignant.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Alors il appella les douze, et commença de les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mais qu'ils fussent chaussez de souliers, et qu'ils ne se vestissent point de deux robbes.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Il leur disoit aussi, En quelque part que vous entrerez en une maison, demeurez-y jusques à ce que vous partiez de là.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous orront point, en partant de là secoüez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eux donc estans partis, prescherent qu'on s'amendast.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Et jetterent hors plusieurs diables, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guerirent.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui estoit fort celebre) et dit, Ce Jean qui baptizoit, est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Les autres disoyent, C'est Elie: et les autres disoyent, C'est un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci est ce Jean que j'ai decapité: il est ressuscité des morts.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Car Herode ayant envoyé [ses gens] avoit fait prendre Jean, et l'avoit lié en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere, parce qu'il l'avoit prise en mariage.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Car Jean disoit à Herode, Il ne t'est pas permis d'avoir celle qui est femme de ton frere.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, et desiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Car Herode craignoit Jean, sçachant qu'il estoit homme juste et saint, et l'avoit en reverence: et l'ayant ouï, faisoit beaucoup de choses [pour l'amour de lui], et l'écoutoit volontiers.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mais un jour estant venu à propos, qu'Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Et la fille d'Herodias estant entrée, et ayant dansé, et ayant pleu à Herode, et aussi à ceux qui estoyent ensemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Et il lui jura, disant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] jusques à la moitié de mon royaume.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Elle donc estant sortie, dit à sa mere, Qu'est-ce que je demanderai? Et elle dit, La teste de Jean Baptiste.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Et incontinent estant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit sa requeste, disant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnasses en un plat la teste de Jean Baptiste.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Et le roi estant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cause du serment, et de ceux qui estoyent à table avec lui.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mais il envoya incontinent l'un de ses gardes, et commanda qu'il apportast la teste d'icelui: lequel s'y en alla, et le decapita en la prison.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Et apporta la teste d'icelui en un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mere.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Et ses disciples [l]'ayans ouï, vinrent et emporterent son corps, et le mirent en un sepulcre.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Et les Apostres se rassemblerent vers Jesus, et lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait et enseigné.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans et de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mesme le loisir de manger.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ils s'en allerent donc en une nasselle en un lieu retiré à part.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s'assemblerent vers lui.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Alors Jesus estant sorti, vid [là] de grandes troupes, et fut esmeu de compassion envers elles, de ce qu'elles estoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pasteur: et se mit à leur enseigner plusieurs choses.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Et comme il estoit déja tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et il est déja tard.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Et respondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et apres l'avoir sçeu, ils dirent, Cinq, et deux poissons.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fissent tous asseoir par tablées sur l'herbe verte.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains et les deux poissons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, et rompit les pains, et les bailla à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux: et partagea les deux poissons à tous.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Et tous [en] mangerent, et furent rassasiez.
42 Todos comeram à vontade,
43 Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelque reste de poissons.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Le soir estant venu, la nasselle estoit au milieu de la mer, et [il estoit] lui seul sur la terre.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur estoit contraire: et environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant sur la mer, et les vouloit passer.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mais quand ils le virent cheminant sur la mer, ils penserent que ce fust un fantosme: dont ils s'écrierent.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Car ils le voyoyent tous, et furent troublez: mais incontinent il parla à eux, et leur dit, Asseurez-vous, c'est moi: n'ayez point de peur.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Alors il monta en la nasselle vers eux, et le vent cessa: dont ils s'estonnerent beaucoup plus fort en eux-mesmes, et s'émerveillerent.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur estoit stupide.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Et quand ils furent passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, et arriverent au port.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Et comme ils furent sortis de la nasselle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Et coururent ça et là par toute la contrée d'alentour, et se prirent à lui apporter ça et là en de petits lits ceux qui se portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il estoit.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Et par tout où il estoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: et le prioyent que pour le moins ils peussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchoyent estoyent gueris.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.