Marcos 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Apres il partit de là, et vint en son païs: et ses disciples le suivoyent.
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il se prit à enseigner en la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent, disans, D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, que mesmes de telles vertus se font par ses mains?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? ses soeurs aussi ne sont-elles pas parmi nous? Et ils estoyent scandalisez en lui.
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 Alors Jesus leur dit, Un Prophete n'est point sans honneur, sinon en son païs, et entre ses parens et ceux de sa famille.
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, sinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant imposé les mains.
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 Et il s'estonnoit de leur incredulité: et tournoyoit à l'entour des bourgades, enseignant.
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 Alors il appella les douze, et commença de les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 Mais qu'ils fussent chaussez de souliers, et qu'ils ne se vestissent point de deux robbes.
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 Il leur disoit aussi, En quelque part que vous entrerez en une maison, demeurez-y jusques à ce que vous partiez de là.
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous orront point, en partant de là secoüez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 Eux donc estans partis, prescherent qu'on s'amendast.
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 Et jetterent hors plusieurs diables, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guerirent.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui estoit fort celebre) et dit, Ce Jean qui baptizoit, est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 Les autres disoyent, C'est Elie: et les autres disoyent, C'est un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci est ce Jean que j'ai decapité: il est ressuscité des morts.
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 Car Herode ayant envoyé [ses gens] avoit fait prendre Jean, et l'avoit lié en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere, parce qu'il l'avoit prise en mariage.
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 Car Jean disoit à Herode, Il ne t'est pas permis d'avoir celle qui est femme de ton frere.
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, et desiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 Car Herode craignoit Jean, sçachant qu'il estoit homme juste et saint, et l'avoit en reverence: et l'ayant ouï, faisoit beaucoup de choses [pour l'amour de lui], et l'écoutoit volontiers.
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 Mais un jour estant venu à propos, qu'Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 Et la fille d'Herodias estant entrée, et ayant dansé, et ayant pleu à Herode, et aussi à ceux qui estoyent ensemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai.
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 Et il lui jura, disant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] jusques à la moitié de mon royaume.
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 Elle donc estant sortie, dit à sa mere, Qu'est-ce que je demanderai? Et elle dit, La teste de Jean Baptiste.
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 Et incontinent estant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit sa requeste, disant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnasses en un plat la teste de Jean Baptiste.
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 Et le roi estant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cause du serment, et de ceux qui estoyent à table avec lui.
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 Mais il envoya incontinent l'un de ses gardes, et commanda qu'il apportast la teste d'icelui: lequel s'y en alla, et le decapita en la prison.
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 Et apporta la teste d'icelui en un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mere.
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 Et ses disciples [l]'ayans ouï, vinrent et emporterent son corps, et le mirent en un sepulcre.
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 Et les Apostres se rassemblerent vers Jesus, et lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait et enseigné.
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans et de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mesme le loisir de manger.
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 Ils s'en allerent donc en une nasselle en un lieu retiré à part.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s'assemblerent vers lui.
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 Alors Jesus estant sorti, vid [là] de grandes troupes, et fut esmeu de compassion envers elles, de ce qu'elles estoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pasteur: et se mit à leur enseigner plusieurs choses.
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 Et comme il estoit déja tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et il est déja tard.
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 Et respondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et apres l'avoir sçeu, ils dirent, Cinq, et deux poissons.
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fissent tous asseoir par tablées sur l'herbe verte.
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains et les deux poissons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, et rompit les pains, et les bailla à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux: et partagea les deux poissons à tous.
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 Et tous [en] mangerent, et furent rassasiez.
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelque reste de poissons.
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ cinq mille hommes.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 Le soir estant venu, la nasselle estoit au milieu de la mer, et [il estoit] lui seul sur la terre.
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur estoit contraire: et environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant sur la mer, et les vouloit passer.
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 Mais quand ils le virent cheminant sur la mer, ils penserent que ce fust un fantosme: dont ils s'écrierent.
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 Car ils le voyoyent tous, et furent troublez: mais incontinent il parla à eux, et leur dit, Asseurez-vous, c'est moi: n'ayez point de peur.
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Alors il monta en la nasselle vers eux, et le vent cessa: dont ils s'estonnerent beaucoup plus fort en eux-mesmes, et s'émerveillerent.
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur estoit stupide.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 Et quand ils furent passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, et arriverent au port.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 Et comme ils furent sortis de la nasselle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 Et coururent ça et là par toute la contrée d'alentour, et se prirent à lui apporter ça et là en de petits lits ceux qui se portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il estoit.
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 Et par tout où il estoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: et le prioyent que pour le moins ils peussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchoyent estoyent gueris.
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.