Marcos 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Apres il partit de là, et vint en son païs: et ses disciples le suivoyent.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Et quand le Sabbat fut venu, il se prit à enseigner en la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'estonnoyent, disans, D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, que mesmes de telles vertus se font par ses mains?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? ses soeurs aussi ne sont-elles pas parmi nous? Et ils estoyent scandalisez en lui.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Alors Jesus leur dit, Un Prophete n'est point sans honneur, sinon en son païs, et entre ses parens et ceux de sa famille.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Et il ne peut faire là aucune vertu, sinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant imposé les mains.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Et il s'estonnoit de leur incredulité: et tournoyoit à l'entour des bourgades, enseignant.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Alors il appella les douze, et commença de les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mais qu'ils fussent chaussez de souliers, et qu'ils ne se vestissent point de deux robbes.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Il leur disoit aussi, En quelque part que vous entrerez en une maison, demeurez-y jusques à ce que vous partiez de là.
10 E recomendou-lhes:
11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous orront point, en partant de là secoüez la poudre de dessous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eux donc estans partis, prescherent qu'on s'amendast.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Et jetterent hors plusieurs diables, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guerirent.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui estoit fort celebre) et dit, Ce Jean qui baptizoit, est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Les autres disoyent, C'est Elie: et les autres disoyent, C'est un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci est ce Jean que j'ai decapité: il est ressuscité des morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Car Herode ayant envoyé [ses gens] avoit fait prendre Jean, et l'avoit lié en prison, à cause d'Herodias femme de Philippe son frere, parce qu'il l'avoit prise en mariage.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Car Jean disoit à Herode, Il ne t'est pas permis d'avoir celle qui est femme de ton frere.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Et pourtant Herodias lui en vouloit, et desiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Car Herode craignoit Jean, sçachant qu'il estoit homme juste et saint, et l'avoit en reverence: et l'ayant ouï, faisoit beaucoup de choses [pour l'amour de lui], et l'écoutoit volontiers.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mais un jour estant venu à propos, qu'Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Et la fille d'Herodias estant entrée, et ayant dansé, et ayant pleu à Herode, et aussi à ceux qui estoyent ensemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Et il lui jura, disant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] jusques à la moitié de mon royaume.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Elle donc estant sortie, dit à sa mere, Qu'est-ce que je demanderai? Et elle dit, La teste de Jean Baptiste.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Et incontinent estant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit sa requeste, disant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnasses en un plat la teste de Jean Baptiste.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Et le roi estant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cause du serment, et de ceux qui estoyent à table avec lui.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mais il envoya incontinent l'un de ses gardes, et commanda qu'il apportast la teste d'icelui: lequel s'y en alla, et le decapita en la prison.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Et apporta la teste d'icelui en un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mere.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Et ses disciples [l]'ayans ouï, vinrent et emporterent son corps, et le mirent en un sepulcre.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Et les Apostres se rassemblerent vers Jesus, et lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait et enseigné.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans et de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas mesme le loisir de manger.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ils s'en allerent donc en une nasselle en un lieu retiré à part.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, et plusieurs le reconnurent, et y accoururent à pied de toutes les villes, et y vinrent devant eux, et s'assemblerent vers lui.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Alors Jesus estant sorti, vid [là] de grandes troupes, et fut esmeu de compassion envers elles, de ce qu'elles estoyent comme des brebis qui n'avoyent point de pasteur: et se mit à leur enseigner plusieurs choses.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il estoit déja tard, ses disciples vinrent à lui, disans, Ce lieu est desert, et il est déja tard.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Et respondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et apres l'avoir sçeu, ils dirent, Cinq, et deux poissons.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda qu'ils les fissent tous asseoir par tablées sur l'herbe verte.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Et quand il eût pris les cinqs pains et les deux poissons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, et rompit les pains, et les bailla à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux: et partagea les deux poissons à tous.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Et tous [en] mangerent, et furent rassasiez.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelque reste de poissons.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Or ceux qui en avoyent mangé estoyent environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Le soir estant venu, la nasselle estoit au milieu de la mer, et [il estoit] lui seul sur la terre.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur estoit contraire: et environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant sur la mer, et les vouloit passer.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mais quand ils le virent cheminant sur la mer, ils penserent que ce fust un fantosme: dont ils s'écrierent.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Car ils le voyoyent tous, et furent troublez: mais incontinent il parla à eux, et leur dit, Asseurez-vous, c'est moi: n'ayez point de peur.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Alors il monta en la nasselle vers eux, et le vent cessa: dont ils s'estonnerent beaucoup plus fort en eux-mesmes, et s'émerveillerent.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur estoit stupide.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Et quand ils furent passez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, et arriverent au port.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Et comme ils furent sortis de la nasselle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Et coururent ça et là par toute la contrée d'alentour, et se prirent à lui apporter ça et là en de petits lits ceux qui se portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il estoit.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Et par tout où il estoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: et le prioyent que pour le moins ils peussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchoyent estoyent gueris.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.