Marcos 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Lequel avoit sa demeure és sepulcres, et nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mesmes de chaines:
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jesus, il accourut, et se prosterna devant lui:
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi et moi, Jesus Fils du Dieu souverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Car [Jesus] lui disoit, Sors de cet homme, esprit immonde.)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il respondit, disant, J'ai nom Legion: car nous sommes plusieurs.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyast point hors de cette contrée-là.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, disans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jesus incontinent [le] leur permit.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Alors ces esprits immondes estans sortis, entrerent és pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) et ils furent estouffez en la mer.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Et ceux qui paissoyent les pourceaux s'enfuïrent, et en porterent les nouvelles en la ville, et par les villages.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Alors ils sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent à Jesus, et virent celui qui avoit esté demoniaque, assis et vestu, et de bon sens: [voire] celui qui avoit eu la legion: et ils eurent peur.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui estoit arrivé à ce demoniaque, et touchant les pourceaux.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Alors ils se prirent à le prier qu'il s'en allast de leurs quartiers.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu'il fust avec lui.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Mais Jesus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maison vers les tiens, et leur raconte combien grandes choses le Seigneur t'a faites, et [comme] il a eu pitié de toi.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Decapolis combien grandes choses Jesus lui avoit faites: et tous [s'en] estonnoyent.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Et quand Jesus fut derechef passé à l'autre rivage en une nasselle, de grandes troupes s'assemblerent vers lui; et il estoit prés de la mer.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l'ayant veu, se jetta à ses pieds:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l'extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guerie, et qu'elle vive.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 [Jesus] donc s'en alla avec lui: et de grandes troupes le suivoyent, tellement qu'elles l'empressoyent.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de sang [depuis] douze ans:
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Laquelle avoit beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs medecins, et avoit despensé tout son bien, et n'avoit rien profité: mais plustost elle estoit allée en empirant.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Elle ayant ouï parler de Jesus, vint en la foule par derriere, et toucha son habillement.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Car elle disoit, Si seulement je touche ses habillemens, je serai guerie.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Et incontinent le flux de son sang s'estancha, et elle sentit en son corps, qu'elle estoit guerie de [son] fleau.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Et aussi-tost Jesus reconnoissant en soi-mesme la vertu qui estoit sortie de lui, se retourna vers la foule, disant, Qui a touché mes habillemens?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Et ses disciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empresse, et tu dis, Qui m'a touché?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Alors la femme craignant et tremblant, sçachant ce qui avoit esté fait en sa personne, vint et se jetta devant lui, et lui dit toute la verité.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a sauvée: va t'en en paix, et sois guerie de ton fleau.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, disans, Ta fille est morte: pourquoi travailles-tu le maistre davantage?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Et incontinent que Jesus eût oüi ce qu'on disoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi seulement.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Et il ne permit point qu'aucun le suivist, sinon Pierre, et Jaques, et Jean frere de Jaques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Puis il vint en la maison du principal de la Synagogue, et apperçeut le trouble, [et] ceux qui pleuroyent et jettoyent de grands cris.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Et alors estant entré dedans, il leur dit, Pourquoi est-ce que vous vous troublez, et que vous pleurez? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Et ils se rioyent de lui: mais les ayant fait sortir, il prit le pere et la mere de la petite fille, et ceux qui [estoyent] avec lui, et entra là où la petite fille estoit gisante.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, estant exposé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d'un grand estonnement.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Et il leur commanda fort que personne ne le sçeust: et puis il dit qu'on lui donnast à manger.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.