Marcos 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Lequel avoit sa demeure és sepulcres, et nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mesmes de chaines:
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Quand donc de fort loin il vid Jesus, il accourut, et se prosterna devant lui:
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi et moi, Jesus Fils du Dieu souverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Car [Jesus] lui disoit, Sors de cet homme, esprit immonde.)
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il respondit, disant, J'ai nom Legion: car nous sommes plusieurs.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyast point hors de cette contrée-là.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, disans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jesus incontinent [le] leur permit.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Alors ces esprits immondes estans sortis, entrerent és pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) et ils furent estouffez en la mer.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Et ceux qui paissoyent les pourceaux s'enfuïrent, et en porterent les nouvelles en la ville, et par les villages.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Alors ils sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent à Jesus, et virent celui qui avoit esté demoniaque, assis et vestu, et de bon sens: [voire] celui qui avoit eu la legion: et ils eurent peur.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui estoit arrivé à ce demoniaque, et touchant les pourceaux.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Alors ils se prirent à le prier qu'il s'en allast de leurs quartiers.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu'il fust avec lui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mais Jesus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maison vers les tiens, et leur raconte combien grandes choses le Seigneur t'a faites, et [comme] il a eu pitié de toi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Decapolis combien grandes choses Jesus lui avoit faites: et tous [s'en] estonnoyent.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Et quand Jesus fut derechef passé à l'autre rivage en une nasselle, de grandes troupes s'assemblerent vers lui; et il estoit prés de la mer.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l'ayant veu, se jetta à ses pieds:
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l'extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guerie, et qu'elle vive.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 [Jesus] donc s'en alla avec lui: et de grandes troupes le suivoyent, tellement qu'elles l'empressoyent.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de sang [depuis] douze ans:
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Laquelle avoit beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs medecins, et avoit despensé tout son bien, et n'avoit rien profité: mais plustost elle estoit allée en empirant.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Elle ayant ouï parler de Jesus, vint en la foule par derriere, et toucha son habillement.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Car elle disoit, Si seulement je touche ses habillemens, je serai guerie.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Et incontinent le flux de son sang s'estancha, et elle sentit en son corps, qu'elle estoit guerie de [son] fleau.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Et aussi-tost Jesus reconnoissant en soi-mesme la vertu qui estoit sortie de lui, se retourna vers la foule, disant, Qui a touché mes habillemens?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Et ses disciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empresse, et tu dis, Qui m'a touché?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Alors la femme craignant et tremblant, sçachant ce qui avoit esté fait en sa personne, vint et se jetta devant lui, et lui dit toute la verité.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a sauvée: va t'en en paix, et sois guerie de ton fleau.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, disans, Ta fille est morte: pourquoi travailles-tu le maistre davantage?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Et incontinent que Jesus eût oüi ce qu'on disoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi seulement.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit point qu'aucun le suivist, sinon Pierre, et Jaques, et Jean frere de Jaques.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Puis il vint en la maison du principal de la Synagogue, et apperçeut le trouble, [et] ceux qui pleuroyent et jettoyent de grands cris.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Et alors estant entré dedans, il leur dit, Pourquoi est-ce que vous vous troublez, et que vous pleurez? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Et ils se rioyent de lui: mais les ayant fait sortir, il prit le pere et la mere de la petite fille, et ceux qui [estoyent] avec lui, et entra là où la petite fille estoit gisante.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, estant exposé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d'un grand estonnement.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Et il leur commanda fort que personne ne le sçeust: et puis il dit qu'on lui donnast à manger.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.