Marcos 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Lequel avoit sa demeure és sepulcres, et nul ne le pouvoit tenir lié, non pas mesmes de chaines:
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Quand donc de fort loin il vid Jesus, il accourut, et se prosterna devant lui:
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi et moi, Jesus Fils du Dieu souverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Car [Jesus] lui disoit, Sors de cet homme, esprit immonde.)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il respondit, disant, J'ai nom Legion: car nous sommes plusieurs.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyast point hors de cette contrée-là.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Et tous ces diables-là le prioyent, disans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jesus incontinent [le] leur permit.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Alors ces esprits immondes estans sortis, entrerent és pourceaux: et le troupeau se jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) et ils furent estouffez en la mer.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Et ceux qui paissoyent les pourceaux s'enfuïrent, et en porterent les nouvelles en la ville, et par les villages.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Alors ils sortirent pour voir ce qui estoit advenu, et vinrent à Jesus, et virent celui qui avoit esté demoniaque, assis et vestu, et de bon sens: [voire] celui qui avoit eu la legion: et ils eurent peur.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui estoit arrivé à ce demoniaque, et touchant les pourceaux.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Alors ils se prirent à le prier qu'il s'en allast de leurs quartiers.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu'il fust avec lui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mais Jesus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maison vers les tiens, et leur raconte combien grandes choses le Seigneur t'a faites, et [comme] il a eu pitié de toi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Decapolis combien grandes choses Jesus lui avoit faites: et tous [s'en] estonnoyent.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Et quand Jesus fut derechef passé à l'autre rivage en une nasselle, de grandes troupes s'assemblerent vers lui; et il estoit prés de la mer.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: et l'ayant veu, se jetta à ses pieds:
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l'extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guerie, et qu'elle vive.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 [Jesus] donc s'en alla avec lui: et de grandes troupes le suivoyent, tellement qu'elles l'empressoyent.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de sang [depuis] douze ans:
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Laquelle avoit beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs medecins, et avoit despensé tout son bien, et n'avoit rien profité: mais plustost elle estoit allée en empirant.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Elle ayant ouï parler de Jesus, vint en la foule par derriere, et toucha son habillement.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Car elle disoit, Si seulement je touche ses habillemens, je serai guerie.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Et incontinent le flux de son sang s'estancha, et elle sentit en son corps, qu'elle estoit guerie de [son] fleau.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Et aussi-tost Jesus reconnoissant en soi-mesme la vertu qui estoit sortie de lui, se retourna vers la foule, disant, Qui a touché mes habillemens?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Et ses disciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empresse, et tu dis, Qui m'a touché?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Alors la femme craignant et tremblant, sçachant ce qui avoit esté fait en sa personne, vint et se jetta devant lui, et lui dit toute la verité.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a sauvée: va t'en en paix, et sois guerie de ton fleau.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, disans, Ta fille est morte: pourquoi travailles-tu le maistre davantage?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Et incontinent que Jesus eût oüi ce qu'on disoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi seulement.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et il ne permit point qu'aucun le suivist, sinon Pierre, et Jaques, et Jean frere de Jaques.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Puis il vint en la maison du principal de la Synagogue, et apperçeut le trouble, [et] ceux qui pleuroyent et jettoyent de grands cris.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Et alors estant entré dedans, il leur dit, Pourquoi est-ce que vous vous troublez, et que vous pleurez? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Et ils se rioyent de lui: mais les ayant fait sortir, il prit le pere et la mere de la petite fille, et ceux qui [estoyent] avec lui, et entra là où la petite fille estoit gisante.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, estant exposé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d'un grand estonnement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Et il leur commanda fort que personne ne le sçeust: et puis il dit qu'on lui donnast à manger.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.