Marcos 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: et on ouït dire qu'il estoit en la maison.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Et aussi-tost plusieurs s'y assemblerent, tellement que mesmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, et il leur annonçoit la parole.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui estoit porté par quatre.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où estoit [Jesus:] et l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gisoit.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Alors Jesus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Or quelques-uns des Scribes estoyent là assis, et disputoyent en leurs coeurs, [disans],
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainsi des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Et incontinent Jesus ayant connu en son esprit, qu'ils disputoyent ainsi en eux-mesmes, leur dit, Pourquoi disputez-vous de telles choses en vos coeurs?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et charge ton petit lit, et chemine?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Je te dis, Leve-toi et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Et lui se leva aussi-tost, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la presence de tous: tellement qu'ils furent tous estonnez, et glorifioyent Dieu, disans, Nous ne vismes jamais une telle chose.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Et en passant, il vid Levi [fils] d'Alphée, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui moi: et lui s'estant levé le suivit
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Et il advint comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, que plusieurs peagers et gens de mauvaise vie, se mirent aussi à table avec Jesus et ses disciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent suivi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dont les Scribes et les Pharisiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers et gens de mauvaise vie, disoyent à ses disciples, Pourquoi est-ce qu'il mange et qu'il boit avec les peagers et les mal-vivans?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Et Jesus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de medecin: mais ceux qui se portent mal. Je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Or les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnoyent: lesquels vinrent vers lui, et lui dirent, Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnent-ils: mais tes disciples ne jeusnent point?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeusner pendant que le nouveau marié est avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeusner.
19 Jesus respondeu:
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront en ces jours-là.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Et il advint comme il passoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ses disciples en cheminant se prirent à arracher des épics.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Alors les Pharisiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis aux Sabbats?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Mais il leur dit, Ne leustes-vous jamais ce que fit David quand il eut necessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
25 Ele lhes respondeu:
26 Comme il entra en la maison de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'estoit permis de manger sinon aux Sacrificateurs: et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Puis il leur dit, Le Sabbat est fait pour l'homme, et non point l'homme, pour le Sabbat:
27 E Jesus acrescentou:
28 Ainsi le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.