Marcos 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: et on ouït dire qu'il estoit en la maison.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Et aussi-tost plusieurs s'y assemblerent, tellement que mesmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, et il leur annonçoit la parole.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui estoit porté par quatre.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où estoit [Jesus:] et l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gisoit.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Alors Jesus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Or quelques-uns des Scribes estoyent là assis, et disputoyent en leurs coeurs, [disans],
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainsi des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Et incontinent Jesus ayant connu en son esprit, qu'ils disputoyent ainsi en eux-mesmes, leur dit, Pourquoi disputez-vous de telles choses en vos coeurs?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et charge ton petit lit, et chemine?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Je te dis, Leve-toi et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Et lui se leva aussi-tost, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la presence de tous: tellement qu'ils furent tous estonnez, et glorifioyent Dieu, disans, Nous ne vismes jamais une telle chose.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Et en passant, il vid Levi [fils] d'Alphée, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui moi: et lui s'estant levé le suivit
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Et il advint comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, que plusieurs peagers et gens de mauvaise vie, se mirent aussi à table avec Jesus et ses disciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent suivi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Dont les Scribes et les Pharisiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers et gens de mauvaise vie, disoyent à ses disciples, Pourquoi est-ce qu'il mange et qu'il boit avec les peagers et les mal-vivans?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Et Jesus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de medecin: mais ceux qui se portent mal. Je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Or les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnoyent: lesquels vinrent vers lui, et lui dirent, Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnent-ils: mais tes disciples ne jeusnent point?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeusner pendant que le nouveau marié est avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeusner.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront en ces jours-là.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Et il advint comme il passoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ses disciples en cheminant se prirent à arracher des épics.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Alors les Pharisiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis aux Sabbats?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mais il leur dit, Ne leustes-vous jamais ce que fit David quand il eut necessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Comme il entra en la maison de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'estoit permis de manger sinon aux Sacrificateurs: et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Puis il leur dit, Le Sabbat est fait pour l'homme, et non point l'homme, pour le Sabbat:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ainsi le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.