Marcos 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: et on ouït dire qu'il estoit en la maison.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Et aussi-tost plusieurs s'y assemblerent, tellement que mesmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, et il leur annonçoit la parole.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui estoit porté par quatre.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où estoit [Jesus:] et l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique gisoit.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Alors Jesus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Or quelques-uns des Scribes estoyent là assis, et disputoyent en leurs coeurs, [disans],
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainsi des blasphemes? Qui est-ce qui peut pardonner les pechez, sinon un seul Dieu?
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Et incontinent Jesus ayant connu en son esprit, qu'ils disputoyent ainsi en eux-mesmes, leur dit, Pourquoi disputez-vous de telles choses en vos coeurs?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et charge ton petit lit, et chemine?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Je te dis, Leve-toi et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Et lui se leva aussi-tost, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la presence de tous: tellement qu'ils furent tous estonnez, et glorifioyent Dieu, disans, Nous ne vismes jamais une telle chose.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Alors il s'en alla derechef vers la mer, et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Et en passant, il vid Levi [fils] d'Alphée, assis au lieu du peage, et lui dit, Sui moi: et lui s'estant levé le suivit
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Et il advint comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, que plusieurs peagers et gens de mauvaise vie, se mirent aussi à table avec Jesus et ses disciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent suivi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Dont les Scribes et les Pharisiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers et gens de mauvaise vie, disoyent à ses disciples, Pourquoi est-ce qu'il mange et qu'il boit avec les peagers et les mal-vivans?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Et Jesus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de medecin: mais ceux qui se portent mal. Je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Or les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnoyent: lesquels vinrent vers lui, et lui dirent, Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeusnent-ils: mais tes disciples ne jeusnent point?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeusner pendant que le nouveau marié est avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeusner.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront en ces jours-là.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit estre mis en des vaisseaux neufs.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Et il advint comme il passoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ses disciples en cheminant se prirent à arracher des épics.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Alors les Pharisiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis aux Sabbats?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Mais il leur dit, Ne leustes-vous jamais ce que fit David quand il eut necessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Comme il entra en la maison de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'estoit permis de manger sinon aux Sacrificateurs: et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Puis il leur dit, Le Sabbat est fait pour l'homme, et non point l'homme, pour le Sabbat:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ainsi le Fils de l'homme est Seigneur aussi du Sabbat.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.