Marcos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or la feste de Pasque, et des pains sans levain, estoit deux jours apres: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent saisir par finesse: et le mettre à mort.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se face tumulte entre le peuple.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Et comme il estoit à Bethanie en la maison de Simon, [dit] le lepreux, et qu'il estoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aspic liquide precieux: et elle rompit la boite, et espandit [l'onguent] sur la teste d'icelui.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mesmes, et disoyent, A quoi sert le dégast de cet onguent?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Car cet [onguent] pouvoit estre vendu plus de trois cent deniers, et estre donné aux pauvres. Ainsi ils en fremissoyent contr'elle.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Jesus dit, Laissez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fascherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, et vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qui estoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sepulture.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile sera presché en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livrast.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Lesquels l'ayant ouï s'éjouïrent, et lui promirent de lui donner de l'argent: et il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Or le premier jour des pains sans levain qu'on sacrifioit l'agneau de Pasque, ses disciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprester à manger l'agneau de Pasque?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit, Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: suivez-le.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maistre de la maison: Le maistre dit, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée et preparée: apprestez-nous là [l'agneau de Pasque].
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ainsi les disciples partirent, et vinrent en la ville, et trouverent comme il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Puis le soir estant venu, il s'en vint avec les douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Et comme ils estoyent à table, et mangeoyent, Jesus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Alors ils se prirent à se contrister: et lui dirent l'un apres l'autre, Est-ce moi? et l'autre, Est-ce moi?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Mais il respondit, et leur dit, C'est l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, et la leur bailla: et ils en burent tous.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Et il leur dit, Ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est respandu pour plusieurs.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalisez en moi cette nuit-ici: car il est écrit, Je fraperai le berger, et les brebis seront éparses.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez, si est-ce que je ne le serai point.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais il disoit encore de plus fort, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Et tous aussi disoyent de mesme.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethsemané: et il dit à ses disciples, Sées-vous ici, jusques à ce que j'aye prié.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Alors il prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et commença à s'épouvanter, et à estre fort angoissé.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s'il se pouvoit faire, l'heure se passast arriere de lui.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Et il disoit, Abba, Pere, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Puis il vint, et les trouva dormans: et il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez, et priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Et derechef il s'en alla, et pria, disant le mesme propos.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Puis estant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux estoyent appesantis: et ils ne sçavoyent que lui respondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Puis il vint pour la troisiéme fois, et leur dit, Dormez doresnavant, et vous reposez: il suffit, l'heure est venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Et aussi-tost, comme il parloit encore, Judas (qui estoit l'un des douze) vint et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Or celui qui le trahissoit avoit donné un signal entr'eux, disant, Quiconque je baiserai, c'est celui-là, saisissez-le et l'emmenez seurement.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, et dit, Maistre, Maistre: et le baisa.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Alors ils jetterent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui estoyent là presens tira son espée, et en frapa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Alors Jesus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 J'estois tous les jours entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi: mais [tout ceci est advenu] afin que les Escritures soyent accomplies.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivoit, enveloppé d'un linceul sur le [corps] nud: et quelques jeunes gens le saisirent.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mais en laissant son linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Or de là ils emmenerent Jesus au souverain Sacrificateur, chez lequel s'assemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, et les Scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Et Pierre le suivoit de loin jusques dedans, en la court du souverain Sacrificateur: et il estoit assis avec les serviteurs, et se chauffoit au feu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le consistoire cherchoyent un tesmoignage contre Jesus, pour le mettre à mort: et n'en trouvoyent point.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Car plusieurs disoyent de faux témoignages contre lui, mais les tesmoignages n'estoyent point conformes.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, et porterent faux tesmoignage contre lui, disans,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Nous l'avons ouï qu'il disoit, Je déferai ce temple-ici qui est fait de main, et en trois jours j'en rebastirai un autre qui ne sera point fait de main.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais encore avec tout cela leurs tesmoignages n'estoyent point conformes.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jesus, disant, Ne respons-tu rien? qu'est-ce que tesmoignent ceux-ci contre toi?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais il se teut, et ne respondit rien. Derechef le souverain Sacrificateur l'interrogea, et lui dit, Es-tu le Christ le Fils de [Dieu] benit?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Et Jesus lui dit, Je le suis: et vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Alors le souverain Sacrificateur deschira ses vestemens, et dit, Qu'avons-nous encore à faire de tesmoins?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vous avez ouï le blaspheme: que vous en semble? Alors eux tous le condamnerent comme estant coupable de mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Et quelques-uns se prirent à cracher contre lui, et à lui couvrir la face, et à lui bailler des soufflets: et lui disoyent, Prophetize [nous]. Et les sergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Or comme Pierre estoit en bas en la court, une des servantes du souverain Sacrificateur vint:
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui se chauffoit, elle le regarda en face, et [lui] dit, Et toi, tu estois avec Jesus le Nazarien.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais il le nia, disant, Je ne [le] connois point, et ne sçai ce que tu dis: et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Et quand la servante l'eut veu derechef, elle se prit à dire à ceux qui estoyent là presens, Celui-ci est de ceux-là.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui estoyent là presens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Et le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'estant jetté hors il pleura.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.