Marcos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or la feste de Pasque, et des pains sans levain, estoit deux jours apres: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent saisir par finesse: et le mettre à mort.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se face tumulte entre le peuple.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Et comme il estoit à Bethanie en la maison de Simon, [dit] le lepreux, et qu'il estoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aspic liquide precieux: et elle rompit la boite, et espandit [l'onguent] sur la teste d'icelui.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mesmes, et disoyent, A quoi sert le dégast de cet onguent?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Car cet [onguent] pouvoit estre vendu plus de trois cent deniers, et estre donné aux pauvres. Ainsi ils en fremissoyent contr'elle.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mais Jesus dit, Laissez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fascherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, et vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qui estoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sepulture.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile sera presché en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livrast.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Lesquels l'ayant ouï s'éjouïrent, et lui promirent de lui donner de l'argent: et il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Or le premier jour des pains sans levain qu'on sacrifioit l'agneau de Pasque, ses disciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprester à manger l'agneau de Pasque?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit, Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: suivez-le.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maistre de la maison: Le maistre dit, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée et preparée: apprestez-nous là [l'agneau de Pasque].
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ainsi les disciples partirent, et vinrent en la ville, et trouverent comme il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Puis le soir estant venu, il s'en vint avec les douze.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Et comme ils estoyent à table, et mangeoyent, Jesus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Alors ils se prirent à se contrister: et lui dirent l'un apres l'autre, Est-ce moi? et l'autre, Est-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Mais il respondit, et leur dit, C'est l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, et la leur bailla: et ils en burent tous.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit, Ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est respandu pour plusieurs.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalisez en moi cette nuit-ici: car il est écrit, Je fraperai le berger, et les brebis seront éparses.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez, si est-ce que je ne le serai point.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mais il disoit encore de plus fort, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Et tous aussi disoyent de mesme.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethsemané: et il dit à ses disciples, Sées-vous ici, jusques à ce que j'aye prié.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Alors il prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et commença à s'épouvanter, et à estre fort angoissé.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s'il se pouvoit faire, l'heure se passast arriere de lui.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et il disoit, Abba, Pere, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Puis il vint, et les trouva dormans: et il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Veillez, et priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et derechef il s'en alla, et pria, disant le mesme propos.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puis estant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux estoyent appesantis: et ils ne sçavoyent que lui respondre.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Puis il vint pour la troisiéme fois, et leur dit, Dormez doresnavant, et vous reposez: il suffit, l'heure est venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Et aussi-tost, comme il parloit encore, Judas (qui estoit l'un des douze) vint et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Or celui qui le trahissoit avoit donné un signal entr'eux, disant, Quiconque je baiserai, c'est celui-là, saisissez-le et l'emmenez seurement.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, et dit, Maistre, Maistre: et le baisa.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Alors ils jetterent les mains sur lui, et le saisirent.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui estoyent là presens tira son espée, et en frapa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Alors Jesus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 J'estois tous les jours entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi: mais [tout ceci est advenu] afin que les Escritures soyent accomplies.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivoit, enveloppé d'un linceul sur le [corps] nud: et quelques jeunes gens le saisirent.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Mais en laissant son linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Or de là ils emmenerent Jesus au souverain Sacrificateur, chez lequel s'assemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, et les Scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Et Pierre le suivoit de loin jusques dedans, en la court du souverain Sacrificateur: et il estoit assis avec les serviteurs, et se chauffoit au feu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le consistoire cherchoyent un tesmoignage contre Jesus, pour le mettre à mort: et n'en trouvoyent point.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Car plusieurs disoyent de faux témoignages contre lui, mais les tesmoignages n'estoyent point conformes.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, et porterent faux tesmoignage contre lui, disans,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Nous l'avons ouï qu'il disoit, Je déferai ce temple-ici qui est fait de main, et en trois jours j'en rebastirai un autre qui ne sera point fait de main.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mais encore avec tout cela leurs tesmoignages n'estoyent point conformes.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jesus, disant, Ne respons-tu rien? qu'est-ce que tesmoignent ceux-ci contre toi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mais il se teut, et ne respondit rien. Derechef le souverain Sacrificateur l'interrogea, et lui dit, Es-tu le Christ le Fils de [Dieu] benit?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Et Jesus lui dit, Je le suis: et vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors le souverain Sacrificateur deschira ses vestemens, et dit, Qu'avons-nous encore à faire de tesmoins?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Vous avez ouï le blaspheme: que vous en semble? Alors eux tous le condamnerent comme estant coupable de mort.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Et quelques-uns se prirent à cracher contre lui, et à lui couvrir la face, et à lui bailler des soufflets: et lui disoyent, Prophetize [nous]. Et les sergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Or comme Pierre estoit en bas en la court, une des servantes du souverain Sacrificateur vint:
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui se chauffoit, elle le regarda en face, et [lui] dit, Et toi, tu estois avec Jesus le Nazarien.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia, disant, Je ne [le] connois point, et ne sçai ce que tu dis: et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Et quand la servante l'eut veu derechef, elle se prit à dire à ceux qui estoyent là presens, Celui-ci est de ceux-là.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui estoyent là presens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'estant jetté hors il pleura.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.