Marcos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or la feste de Pasque, et des pains sans levain, estoit deux jours apres: et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent saisir par finesse: et le mettre à mort.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Mais ils disoyent, Non point durant la feste, de peur qu'il se face tumulte entre le peuple.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Et comme il estoit à Bethanie en la maison de Simon, [dit] le lepreux, et qu'il estoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aspic liquide precieux: et elle rompit la boite, et espandit [l'onguent] sur la teste d'icelui.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dont quelques-uns furent indignez en eux-mesmes, et disoyent, A quoi sert le dégast de cet onguent?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Car cet [onguent] pouvoit estre vendu plus de trois cent deniers, et estre donné aux pauvres. Ainsi ils en fremissoyent contr'elle.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mais Jesus dit, Laissez-la, pourquoi lui donnez-vous de la fascherie? elle a fait un bon acte envers moi.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, et vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qui estoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sepulture.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile sera presché en tout le monde, cela aussi qu'elle a fait sera recité en memoire d'elle.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livrast.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lesquels l'ayant ouï s'éjouïrent, et lui promirent de lui donner de l'argent: et il cherchoit comment il le livreroit commodément.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Or le premier jour des pains sans levain qu'on sacrifioit l'agneau de Pasque, ses disciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'apprester à manger l'agneau de Pasque?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit, Allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: suivez-le.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maistre de la maison: Le maistre dit, Où est le logis où je mangerai l'agneau de Pasque avec mes disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et il vous montrera une grande chambre ornée et preparée: apprestez-nous là [l'agneau de Pasque].
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ainsi les disciples partirent, et vinrent en la ville, et trouverent comme il leur avoit dit, et appresterent l'agneau de Pasque.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Puis le soir estant venu, il s'en vint avec les douze.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Et comme ils estoyent à table, et mangeoyent, Jesus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Alors ils se prirent à se contrister: et lui dirent l'un apres l'autre, Est-ce moi? et l'autre, Est-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Mais il respondit, et leur dit, C'est l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme est trahi: il eust esté bon à cet homme-là de n'estre point né.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Et comme ils mangeoyent, Jesus prit le pain: et apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, et dit, Prenez, mangez, ceci est mon corps.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, et la leur bailla: et ils en burent tous.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Et il leur dit, Ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est respandu pour plusieurs.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors Jesus leur dit, Vous serez tous scandalisez en moi cette nuit-ici: car il est écrit, Je fraperai le berger, et les brebis seront éparses.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mais apres que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Et Pierre lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez, si est-ce que je ne le serai point.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Alors Jesus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mais il disoit encore de plus fort, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Et tous aussi disoyent de mesme.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethsemané: et il dit à ses disciples, Sées-vous ici, jusques à ce que j'aye prié.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Alors il prit avec soi Pierre, et Jaques, et Jean, et commença à s'épouvanter, et à estre fort angoissé.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Alors il leur dit, Mon ame est saisie de tristesse jusques à la mort: demeurez ici, et veillez.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Et s'en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s'il se pouvoit faire, l'heure se passast arriere de lui.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Et il disoit, Abba, Pere, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Puis il vint, et les trouva dormans: et il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Veillez, et priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et derechef il s'en alla, et pria, disant le mesme propos.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Puis estant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux estoyent appesantis: et ils ne sçavoyent que lui respondre.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Puis il vint pour la troisiéme fois, et leur dit, Dormez doresnavant, et vous reposez: il suffit, l'heure est venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va estre livré és mains des méchans.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Et aussi-tost, comme il parloit encore, Judas (qui estoit l'un des douze) vint et une grande troupe avec lui, avec des espées et des bastons, de par les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Or celui qui le trahissoit avoit donné un signal entr'eux, disant, Quiconque je baiserai, c'est celui-là, saisissez-le et l'emmenez seurement.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, et dit, Maistre, Maistre: et le baisa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Alors ils jetterent les mains sur lui, et le saisirent.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Et quelqu'un de ceux qui estoyent là presens tira son espée, et en frapa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Alors Jesus prit la parole, et leur dit, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons, pour me prendre?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 J'estois tous les jours entre vous, enseignant au temple, et vous ne m'avez point saisi: mais [tout ceci est advenu] afin que les Escritures soyent accomplies.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Et un certain jeune homme le suivoit, enveloppé d'un linceul sur le [corps] nud: et quelques jeunes gens le saisirent.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Mais en laissant son linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Or de là ils emmenerent Jesus au souverain Sacrificateur, chez lequel s'assemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, et les Scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Et Pierre le suivoit de loin jusques dedans, en la court du souverain Sacrificateur: et il estoit assis avec les serviteurs, et se chauffoit au feu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le consistoire cherchoyent un tesmoignage contre Jesus, pour le mettre à mort: et n'en trouvoyent point.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Car plusieurs disoyent de faux témoignages contre lui, mais les tesmoignages n'estoyent point conformes.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns s'éleverent, et porterent faux tesmoignage contre lui, disans,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Nous l'avons ouï qu'il disoit, Je déferai ce temple-ici qui est fait de main, et en trois jours j'en rebastirai un autre qui ne sera point fait de main.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mais encore avec tout cela leurs tesmoignages n'estoyent point conformes.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jesus, disant, Ne respons-tu rien? qu'est-ce que tesmoignent ceux-ci contre toi?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mais il se teut, et ne respondit rien. Derechef le souverain Sacrificateur l'interrogea, et lui dit, Es-tu le Christ le Fils de [Dieu] benit?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Et Jesus lui dit, Je le suis: et vous verrez le Fils de l'homme assis à la dextre de la vertu [de Dieu], et venant és nuées du ciel.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Alors le souverain Sacrificateur deschira ses vestemens, et dit, Qu'avons-nous encore à faire de tesmoins?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Vous avez ouï le blaspheme: que vous en semble? Alors eux tous le condamnerent comme estant coupable de mort.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Et quelques-uns se prirent à cracher contre lui, et à lui couvrir la face, et à lui bailler des soufflets: et lui disoyent, Prophetize [nous]. Et les sergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Or comme Pierre estoit en bas en la court, une des servantes du souverain Sacrificateur vint:
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Et quand elle eut apperceu Pierre qui se chauffoit, elle le regarda en face, et [lui] dit, Et toi, tu estois avec Jesus le Nazarien.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia, disant, Je ne [le] connois point, et ne sçai ce que tu dis: et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Et quand la servante l'eut veu derechef, elle se prit à dire à ceux qui estoyent là presens, Celui-ci est de ceux-là.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui estoyent là presens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Et le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'estant jetté hors il pleura.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.