Marcos 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme il partoit du temple, un de ses disciples lui dit, Maistre, regarde quelles pierres, et quels bastimens.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Alors Jesus respondant lui dit, Ne vois-tu pas ces grands bastimens? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie,
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et comme il étoit assis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre et Jaques, Jean et André l'interrogerent à part,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 [Disans], Di nous quand ces choses-là adviendront, et quel sera le signe quand toutes ces choses doivent estre accomplies.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Alors Jesus leur respondant, commença à [leur] dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous seduise.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, C'est moi [qui suis le Christ], et en seduiront plusieurs.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Or quand vous orrez des guerres et des bruits de guerres, ne soyez point troublez: car il faut que ces choses adviennent, mais [ce] ne [sera] pas encore la fin.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des tremblemens de terre en tous lieux, et des famines et des troubles: ces choses-là [seront] des commencemens de douleurs.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mais prenez garde à vous-mesmes: car ils vous livreront aux consistoires, et aux Synagogues: vous serez foüettez, et serez presentez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour leur estre en tesmoignage.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Et il faut que l'Evangile soit premierement presché en toutes les nations.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Or quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en souci de ce que vous aurez à dire, et n'y meditez point: mais tout ce qui vous sera donné en cet instant-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le S. Esprit.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frere livrera son frere à la mort, et le pere l'enfant: et les enfans s'éleveront contre leurs peres et leurs meres, et les feront mettre à mort.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui perseverera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Or quand vous verrez l'abomination de la desolation (qui a esté dite par Daniel le Prophete) estre establie là où elle ne doit point estre: (qui lit l'entende) alors que ceux qui [seront] en Judée s'enfuyent aux montagnes.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Et que celui qui [sera] sur la maison, ne descende point en la maison, et n'y entre point pour emporter aucune chose de sa maison.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Et que celui qui sera au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter son habillement.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mais mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaitteront en ces jours-là.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Priez donc que vostre fuite n'advienne point en hyver.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation des choses que Dieu a creées, jusques à maintenant, et n'y en aura.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Et si le Seigneur n'eust abbregé ces jours-là, nulle personne ne seroit sauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à cause des éleus qu'il a éleus.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Et alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici: ou, Voici, [il est] là, ne le croyez point.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront des signes et des miracles, pour seduire mesmes les éleus, s'il estoit possible.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mais donnez-vous [en] garde: voici, je vous ai predit le tout.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Aussi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil sera obscurci, et la Lune ne donnera point de clarté.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Et les étoiles du ciel cherront, et les vertus qui [sont] és cieux seront esbranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puissance et gloire.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Alors il envoyera ses Anges, et assemblera en un ses éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout du ciel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Or apprenez la similitude du figuier: Quand son rameau est en séve, et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Vous aussi pareillement, quand vous verrez que ces choses-là adviendront, sçachez qu'il est prochain à la porte.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, tant que toutes ces choses-là soyent faites.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Or quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges qui [sont] au Ciel, ni aussi le Fils: mais le Pere.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Prenez garde à [vous] veillez, et priez: car vous ne sçavez quand sera ce temps-là.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 [C'est] comme si un homme allant dehors, laissoit sa maison, et donnoit authorité à ses serviteurs, et à un chacun sa tasche, et commandoit au portier qu'il veillast.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Veillez donc: (car vous ne sçavez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin.)
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 De peur qu'arrivant soudainement, il vous trouve dormans.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous: Veillez.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.